Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 2.11

Comparateur biblique pour Marc 2.11

Lemaistre de Sacy

Marc 2.11  Levez-vous, dit-il au paralytique, je vous le commande ; emportez votre lit, et vous en allez en votre maison.

David Martin

Marc 2.11  Je te dis : lève-toi, et charge ton petit lit, et t’en va en ta maison.

Ostervald

Marc 2.11  Je te dis : Lève-toi, et prends ton lit, et t’en va en ta maison.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 2.11  Je te le commande, dit-il au paralytique ; lève-toi, prends ton lit, et va en ta maison.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 2.11  il dit au paralytique : « Je te le dis, lève-toi, prends ton lit, et va-t-en dans ta maison. »

Bible de Lausanne

Marc 2.11  Je te le dis (dit-il au paralytique), lève-toi, prends ta couchette, et t’en va dans ta maison.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 2.11  «Je te le commande, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit et t’en va dans ta maison.»

John Nelson Darby

Marc 2.11  Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 2.11  Lève-toi ! emporte ton grabat et retourne dans ta maison. »

Bible Annotée

Marc 2.11  Je te dis (dit-il au paralytique) : Lève-toi, prends ton lit, et t’en va dans ta maison !

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 2.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 2.11  Je te l’ordonne, lève-toi, prends ton grabat, et va dans ta maison.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 2.11  Je te l’ordonne, lève-toi, prends ton grabat, et va dans ta maison.

Louis Segond 1910

Marc 2.11  Je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 2.11  je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.

Auguste Crampon

Marc 2.11  je te le commande, dit-il au paralytique : lève-toi, prends ton grabat et va dans ta maison.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 2.11  “Je te l’ordonne, lève-toi, prends ton grabat et rentre chez toi.”

Bible de Jérusalem

Marc 2.11  je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton grabat et va-t’en chez toi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 2.11  je te le dis, dit-il au paralytique, lève- toi, prends ton grabat et va-t’en chez toi”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 2.11  Je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.

Bible André Chouraqui

Marc 2.11  Il dit au paralytique : « À toi, je dis : Réveille-toi, prends ton grabat et va dans ta maison. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 2.11  il dit au paralytique : « À toi, je dis : dresse-toi ! Prends ton grabat et va dans ton logis. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 2.11  c’est à toi que je parle lève-toi prends ton lit et va-t’en dans ta maison

Bible des Peuples

Marc 2.11  Jésus dit alors au paralysé: "Lève-toi, tu m’entends! prends ton brancard et va-t’en chez toi.”

Segond 21

Marc 2.11  je te l’ordonne – dit-il au paralysé –, lève-toi, prends ton brancard et retourne chez toi. »

King James en Français

Marc 2.11  Je te dis: Lève-toi, et prends ton lit, et va dans ta maison.

La Septante

Marc 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 2.11  tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 2.11  Σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.