Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 2.10

Comparateur biblique pour Marc 2.10

Lemaistre de Sacy

Marc 2.10  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés,

David Martin

Marc 2.10  Mais afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique :

Ostervald

Marc 2.10  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, il dit au paralytique :

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 2.10  Afin donc que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre la puissance de remettre les péchés :

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 2.10  Or, pour que vous sachiez que fils de l’homme a l’autorité de pardonner les péchés sur la terre…  »

Bible de Lausanne

Marc 2.10  Or afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre l’autorité de pardonner les péchés{Ou de pardonner sur la terre les péchés.}

Nouveau Testament Oltramare

Marc 2.10  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:

John Nelson Darby

Marc 2.10  Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique) :

Nouveau Testament Stapfer

Marc 2.10  Or, afin que vous sachiez que la le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner des péchés... » s’adressant au paralytique : « A toi, je dis :

Bible Annotée

Marc 2.10  Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés,

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 2.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 2.10  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés (Il dit au paralytique) :

Bible Louis Claude Fillion

Marc 2.10  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés (Il dit au paralytique):

Louis Segond 1910

Marc 2.10  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 2.10  Or, — afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, —

Auguste Crampon

Marc 2.10  Mais afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés,

Bible Pirot-Clamer

Marc 2.10  Mais vous allez savoir que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés.” Il dit au paralytique :

Bible de Jérusalem

Marc 2.10  Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir de remettre les péchés sur la terre,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 2.10  Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir de remettre les péchés sur la terre,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 2.10  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés :

Bible André Chouraqui

Marc 2.10  Eh bien, le fils de l’homme a pouvoir sur terre de remettre les fautes. Et pour que vous le sachiez.. ».

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 2.10  Eh bien, pour que vous sachiez que le fils de l’homme a pouvoir de remettre les péchés sur la terre... »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 2.10  afin que vous connaissiez qu’elle appartient au fils de l’homme la puissance de pardonner les fautes sur la terre alors il a dit à l’homme qui ne tenait plus debout sur ses jambes

Bible des Peuples

Marc 2.10  “Eh bien, vous saurez que sur la terre le Fils de l’Homme a autorité pour remettre les péchés.”

Segond 21

Marc 2.10  Afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés,

King James en Français

Marc 2.10  Mais afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, (il dit à celui qui était malade de la paralysie):

La Septante

Marc 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 2.10  ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 2.10  ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⸂ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας⸃— λέγει τῷ παραλυτικῷ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.