Marc 2.10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés,
David Martin
Marc 2.10 Mais afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique :
Ostervald
Marc 2.10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, il dit au paralytique :
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 2.10Afin donc que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre la puissance de remettre les péchés :
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 2.10Or, pour que vous sachiez que fils de l’homme a l’autorité de pardonner les péchés sur la terre… »
Bible de Lausanne
Marc 2.10Or afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre l’autorité de pardonner les péchés{Ou de pardonner sur la terre les péchés.}
Nouveau Testament Oltramare
Marc 2.10Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:
John Nelson Darby
Marc 2.10 Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique) :
Nouveau Testament Stapfer
Marc 2.10Or, afin que vous sachiez que la le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner des péchés... » s’adressant au paralytique : « A toi, je dis :
Bible Annotée
Marc 2.10 Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés,
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 2.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 2.10Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés (Il dit au paralytique) :
Bible Louis Claude Fillion
Marc 2.10Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés (Il dit au paralytique):
Louis Segond 1910
Marc 2.10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés :
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 2.10Or, — afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, —
Auguste Crampon
Marc 2.10 Mais afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés,
Bible Pirot-Clamer
Marc 2.10Mais vous allez savoir que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés.” Il dit au paralytique :
Bible de Jérusalem
Marc 2.10Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir de remettre les péchés sur la terre,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 2.10Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir de remettre les péchés sur la terre,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 2.10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés :
Bible André Chouraqui
Marc 2.10Eh bien, le fils de l’homme a pouvoir sur terre de remettre les fautes. Et pour que vous le sachiez.. ».
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 2.10Eh bien, pour que vous sachiez que le fils de l’homme a pouvoir de remettre les péchés sur la terre... »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 2.10afin que vous connaissiez qu’elle appartient au fils de l’homme la puissance de pardonner les fautes sur la terre alors il a dit à l’homme qui ne tenait plus debout sur ses jambes
Bible des Peuples
Marc 2.10“Eh bien, vous saurez que sur la terre le Fils de l’Homme a autorité pour remettre les péchés.”
Segond 21
Marc 2.10 Afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés,
King James en Français
Marc 2.10 Mais afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, (il dit à celui qui était malade de la paralysie):
La Septante
Marc 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 2.10ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !