Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 15.46

Comparateur biblique pour Marc 15.46

Lemaistre de Sacy

Marc 15.46  Joseph ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa dans le linceul, le mit dans un sépulcre, qui était taillé dans le roc, et roula une pierre jusqu’à l’entrée du sépulcre.

David Martin

Marc 15.46  Et [Joseph] ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l’enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, puis il roula une pierre sur l’entrée du sépulcre.

Ostervald

Marc 15.46  Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l’enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc ; et il roula une pierre à l’entrée du sépulcre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 15.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 15.46  Et Joseph ayant acheté un linceul, détacha Jésus de la croix, l’enveloppa dans le linceul, et le déposa en un tombeau taillé dans le roc, et roula une pierre à l’entrée du tombeau.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 15.46  Et ayant acheté un linceul, il l’enveloppa dans le linceul après l’avoir descendu, et il le déposa dans un sépulcre, qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre contre l’entrée du sépulcre.

Bible de Lausanne

Marc 15.46  Et [Joseph] ayant acheté une toile de lin, le descendit, l’enveloppa de la toile de lin et le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc ; et il roula une pierre contre la porte du sépulcre.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 15.46  Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, et roula une pierre à l’entrée du sépulcre.

John Nelson Darby

Marc 15.46  Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et l’enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 15.46  Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit le corps de la croix, l’enveloppa du linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, puis il roula une pierre contre la porte du tombeau.

Bible Annotée

Marc 15.46  Et Joseph, ayant acheté un linceul, l’enveloppa dans ce linceul, après l’avoir descendu de la croix, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc ; et il roula une pierre devant la porte du sépulcre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 15.46  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 15.46  Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa dans le linceul, et le déposa dans un sépulcre qui était taillé dans le roc ; puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 15.46  Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, L’enveloppa dans le linceul, et Le déposa dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre.

Louis Segond 1910

Marc 15.46  Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 15.46  Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa dans ce linceul et le mit dans un tombeau qui était taillé dans le roc ; puis il roula une pierre à l’entrée du tombeau.

Auguste Crampon

Marc 15.46  Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre, taillé dans le roc ; puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre.

Bible Pirot-Clamer

Marc 15.46  Celui-ci acheta un drap, descendit Jésus et l’enveloppa dans le drap. Il le plaça dans un tombeau taillé dans le roc. Puis il roula une pierre devant la porte du tombeau.

Bible de Jérusalem

Marc 15.46  Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l’enveloppa dans le linceul et le déposa dans une tombe qui avait été taillée dans le roc ; puis il roula une pierre à l’entrée du tombeau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 15.46  Et ayant acheté un linceul, descendu [Jésus de la croix], il l’enveloppa du linceul et le déposa dans une tombe qui était taillée en plein roc ; puis il roula une pierre contre l’entrée du tombeau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 15.46  Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre.

Bible André Chouraqui

Marc 15.46  Celui-ci achète un linceul. Il descend Iéshoua’, l’enveloppe dans le linceul, et le dépose dans une sépulture creusée dans le roc. Puis il roule une pierre contre l’entrée du sépulcre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 15.46  Celui-ci achète un drap. Il le descend, l’enveloppe du drap et le dépose dans une sépulture taillée dans le roc. Puis il roule une pierre contre la porte du sépulcre.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 15.46  et alors il a acheté une toile de lin et il l’a descendu et il l’a enveloppé dans la toile de lin et il l’a déposé dans un tombeau qui avait été creusé dans le rocher et il a roulé une pierre devant l’entrée du tombeau

Bible des Peuples

Marc 15.46  Il acheta un drap, descendit le corps de la croix et l’enveloppa dans le drap. Puis il le déposa dans un tombeau taillé dans le roc et roula une pierre devant l’entrée du tombeau.

Segond 21

Marc 15.46  Joseph acheta un drap de lin, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa dans le drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche. Puis il roula une pierre à l’entrée du tombeau.

King James en Français

Marc 15.46  Et Joseph avait acheté du lin fin, le descendit de la croix, et l’enveloppa dans ce lin, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l’entrée du sépulcre.

La Septante

Marc 15.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 15.46  Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 15.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 15.46  καὶ ἀγοράσας ⸀σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ⸀ἔθηκεν αὐτὸν ἐν ⸀μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.