Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 15.44

Comparateur biblique pour Marc 15.44

Lemaistre de Sacy

Marc 15.44  Pilate s’étonnant qu’il fût mort sitôt, fit venir le centenier, et lui demanda s’il était déjà mort.

David Martin

Marc 15.44  Et Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort ; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.

Ostervald

Marc 15.44  Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort ; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 15.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 15.44  Pilate s’étonnant qu’il fût mort sitôt, fit venir le centurion, et lui demanda s’il étoit déjà mort.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 15.44  Mais Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort, et ayant fait appeler le centurion, il lui demanda si déjà il était mort ;

Bible de Lausanne

Marc 15.44  Et Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort ; et ayant fait venir le centurion, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 15.44  Pilate, surpris de ce que Jésus était déjà mort, fit venir le centurion et lui demanda s’il y avait longtemps que Jésus était mort;

John Nelson Darby

Marc 15.44  Et Pilate s’étonna, ayant peine à croire qu’il fût déjà mort ; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 15.44  Surpris qu’il fût mort sitôt, Pilate fit appeler le centurion et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.

Bible Annotée

Marc 15.44  Mais Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort ; et, ayant appelé le centenier, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 15.44  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 15.44  Pilate s’étonna qu’il fût mort si tôt ; et ayant fait venir le centurion, il lui demanda s’il était déjà mort.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 15.44  Pilate s’étonna qu’Il fût mort si tôt; et ayant fait venir le centurion, il lui demanda s’Il était déjà mort.

Louis Segond 1910

Marc 15.44  Pilate s’étonna qu’il fût mort si tôt ; fit venir le centenier et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 15.44  Pilate s’étonna que Jésus fût mort si tôt ; et, ayant appelé le centenier, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.

Auguste Crampon

Marc 15.44  Mais Pilate, surpris qu’il fût mort si tôt, fit venir le centurion, et lui demanda s’il y avait longtemps que Jésus était mort.

Bible Pirot-Clamer

Marc 15.44  Pilate s’étonna qu’il fut déjà mort, appela le centurion et lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.

Bible de Jérusalem

Marc 15.44  Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort et, ayant fait appeler le centurion, il lui demanda s’il était mort depuis longtemps.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 15.44  Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort, et faisant appeler le centurion, il lui demanda s’il était mort depuis longtemps.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 15.44  Pilate s’étonna qu’il soit mort si tôt ; il fit venir le centenier et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.

Bible André Chouraqui

Marc 15.44  Pilatus s’étonne qu’il soit déjà mort. Il appelle le centurion et l’interroge : a-t-il déjà expiré ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 15.44  Pilate s’étonne qu’il soit déjà mort. Il appelle à lui le centurion et l’interroge : s’il est bien mort depuis longtemps ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 15.44  et alors pilatus il s’est étonné [et il a demandé] est-ce qu’il est déjà mort et il a fait appeler le centurion et il l’a interrogé [pour savoir] si c’est depuis longtemps qu’il est mort

Bible des Peuples

Marc 15.44  Pilate s’étonna que Jésus soit déjà mort. Il appela donc l’officier et l’interrogea pour savoir s’il était bien mort depuis un moment.

Segond 21

Marc 15.44  Pilate s’étonna qu’il soit déjà mort ; il fit venir l’officier et lui demanda si Jésus était mort depuis longtemps.

King James en Français

Marc 15.44  Et Pilate s’étonna qu’il soit déjà mort; et ayant appelé à lui le centenier, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.

La Septante

Marc 15.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 15.44  Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 15.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 15.44  ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ ⸀πάλαι ἀπέθανεν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.