Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 15.36

Comparateur biblique pour Marc 15.36

Lemaistre de Sacy

Marc 15.36  Et l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il la lui présenta pour boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le détacher de la croix.

David Martin

Marc 15.36  Et quelqu’un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l’ayant mise au bout d’un roseau, lui en donna à boire, en disant : laissez, voyons si Elie viendra pour l’ôter de la croix.

Ostervald

Marc 15.36  Et l’un d’eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant : Laissez ; voyons si Élie viendra le descendre de la croix.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 15.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 15.36  Un d’eux courant et emplissant de vinaigre une éponge, et la mettant au bout d’un roseau, la lui présenta pour boire, disant : Laissez ; voyons si Élie viendra le délivrer.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 15.36  Mais quelqu’un étant accouru, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l’ayant fixée à un roseau, lui donnait à boire, en disant : « Laissez, voyons si Élie vient le descendre. »

Bible de Lausanne

Marc 15.36  Et l’un d’eux courut, et remplit de vinaigre une éponge, et l’ayant fixée à un roseau, il lui donnait à boire, en disant : Laissez ; voyons si Élie vient le descendre.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 15.36  Il y en eut un qui courut tremper une éponge dans du vinaigre, et l’ayant ajustée à une tige, il lui donna à boire, disant: «Laissez, voyons si Élie viendra l’ôter de la croix.»

John Nelson Darby

Marc 15.36  Et l’un d’eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, disant : Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 15.36  Il y en eut un qui courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l’attachant à un roseau, il lui donna à boire, en disant : « Laissez et voyons si Élie va venir le descendre ! »

Bible Annotée

Marc 15.36  Et quelqu’un ayant couru et rempli de vinaigre une éponge, l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donnait à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie vient le descendre !

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 15.36  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 15.36  Et l’un d’eux courut, et remplit une éponge de vinaigre ; et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présentait à boire, en disant : Laissez ; voyons si Elie viendra le détacher.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 15.36  Et l’un d’eux courut, et remplit une éponge de vinaigre; et l’ayant mise au bout d’un roseau, il Lui présentait à boire, en disant: Laissez; voyons si Elie viendra Le détacher.

Louis Segond 1910

Marc 15.36  Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 15.36  L’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et il lui offrit à boire en disant : Laissez ; voyons si Élie viendra le faire descendre !

Auguste Crampon

Marc 15.36  Et l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, en disant : « Laissez, voyons si Elie viendra le faire descendre.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 15.36  Quelqu’un courut remplir une éponge de vinaigre, la piqua au bout d’un roseau et lui donnait à boire en disant : “Laissez faire ! Voyons si Elie vient le descendre ! ”

Bible de Jérusalem

Marc 15.36  Quelqu’un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donnait à boire en disant : "Laissez ! que nous voyions si Élie va venir le descendre !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 15.36  Quelqu’un ayant couru remplir de vinaigre une éponge et, l’ayant mise au bout d’un roseau, lui donnait à boire, en disant : “Laissez ; voyons si Élie va venir le descendre !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 15.36  Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.

Bible André Chouraqui

Marc 15.36  Quelqu’un court, remplit une éponge de vinaigre, la met sur un roseau, lui donne à boire et dit : « Laissez ! Nous verrons si Élyahou viendra le descendre ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 15.36  Quelqu’un court, imbibe une éponge de vinaigre, la met autour d’un roseau, et l’abreuve en disant : « Laissez ! Voyons si Élie vient le descendre ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 15.36  et alors il a couru l’un d’entre eux et il a rempli une éponge avec du vinaigre il l’a mise autour d’un roseau et il lui a donné à boire et il a dit laissez et voyons s’il va venir eliiahou pour le faire descendre

Bible des Peuples

Marc 15.36  Quelqu’un courut, remplit une éponge de vinaigre, et la fixa à un roseau pour lui donner à boire; il disait: "Attendons, Élie viendra peut-être pour le faire descendre.”

Segond 21

Marc 15.36  Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre ; il la fixa à un roseau et lui donna à boire en disant : « Laissez donc, voyons si Élie viendra le descendre de là. »

King James en Français

Marc 15.36  Et quelqu’un courut, et remplit une éponge de vinaigre et la mit au bout d’un roseau, et lui donna à boire, disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre.

La Septante

Marc 15.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 15.36  currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 15.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 15.36  δραμὼν δέ ⸂τις καὶ⸃ γεμίσας σπόγγον ὄξους ⸀περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων· Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.