Marc 15.29 Ceux qui passaient par là, le blasphémaient en branlant la tête, et lui disant : Eh bien ! toi qui détruis le temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois jours !
David Martin
Marc 15.29 Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant : Hé ! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours,
Ostervald
Marc 15.29 Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant : Hé ! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 15.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 15.29Et les passants le blasphémoient, branlant la tête, et disant : Toi qui détruis le temple de Dieu, et le rebåtis en trois jours,
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 15.29Et les passants l’injuriaient, en branlant la tête et en disant : « Ohé ! toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours,
Bible de Lausanne
Marc 15.29Et les passants l’injuriaient, hochant la tête et disant : Hé ! toi, qui détruis le temple et qui en trois jours l’édifies,
Nouveau Testament Oltramare
Marc 15.29Les passants l’insultaient en branlant la tête, et en disant: «Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
John Nelson Darby
Marc 15.29 Et ceux qui passaient par là, l’injuriaient, hochant la tête et disant : Hé ! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours,
Nouveau Testament Stapfer
Marc 15.29Les passants l’injuriaient ; ils lui disaient, en gesticulant de la tète : « Ohé ! toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours,
Bible Annotée
Marc 15.29 Et ceux qui passaient l’injuriaient, secouant la tête, et disant : Ohé ! Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 15.29 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 15.29Les passants le blasphémaient, branlant la tête, et disant : Eh ! Toi qui détruis le temple de Dieu et qui le rebâtis en trois jours,
Bible Louis Claude Fillion
Marc 15.29Les passants Le blasphémaient, branlant la tête, et disant: Eh! Toi qui détruis le temple de Dieu et qui le rebâtis en trois jours,
Louis Segond 1910
Marc 15.29 Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, en disant : Hé ! Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 15.29Ceux qui passaient par là l’outrageaient en hochant la tête et en disant : Hé ! Toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours,
Auguste Crampon
Marc 15.29 Les passants l’insultaient, en branlant la tête et disant : « Ah ! Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours,
Bible Pirot-Clamer
Marc 15.29Les passants l’insultaient, hochant la tête et disant : “Hé ! toi qui détruis le Temple et qui le bâtis en trois jours,
Bible de Jérusalem
Marc 15.29Les passants l’injuriaient en hochant la tête et disant : "Hé ! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtis en trois jours,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 15.29Et les passants l’injuriaient, hochant la tête et disant : “Eh ! toi qui détruis le Sanctuaire et le bâtis en trois jours,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 15.29 Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, en disant : Hé ! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
Bible André Chouraqui
Marc 15.29Les passants blasphèment contre lui. Ils hochent la tête et disent : « Oïe, toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 15.29Les passants blasphèment contre lui. Ils remuent leur tête et disent : « Hou ! Toi qui détruis le sanctuaire et le bâtis en trois jours !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 15.29et ceux qui passaient par là ils l’insultaient et ils secouaient leurs têtes et ils disaient wouaï celui qui détruit le temple et qui le rebâtit en trois jours
Bible des Peuples
Marc 15.29Ceux qui passaient l’insultaient. Ils hochaient la tête et disaient: "Eh! Toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours,
Segond 21
Marc 15.29 Les passants l’insultaient et secouaient la tête en disant : « Hé ! toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours,
King James en Français
Marc 15.29 Et ceux qui passaient par là l’injuriaient, hochant la tête et disant: Hé, toi, qui détruis le temple, et qui le bâtis en trois jours;
La Septante
Marc 15.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 15.29et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 15.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !