Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 15.29

Comparateur biblique pour Marc 15.29

Lemaistre de Sacy

Marc 15.29  Ceux qui passaient par là, le blasphémaient en branlant la tête, et lui disant : Eh bien ! toi qui détruis le temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois jours !

David Martin

Marc 15.29  Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant : Hé ! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours,

Ostervald

Marc 15.29  Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant : Hé ! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 15.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 15.29  Et les passants le blasphémoient, branlant la tête, et disant : Toi qui détruis le temple de Dieu, et le rebåtis en trois jours,

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 15.29  Et les passants l’injuriaient, en branlant la tête et en disant : « Ohé ! toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours,

Bible de Lausanne

Marc 15.29  Et les passants l’injuriaient, hochant la tête et disant : Hé ! toi, qui détruis le temple et qui en trois jours l’édifies,

Nouveau Testament Oltramare

Marc 15.29  Les passants l’insultaient en branlant la tête, et en disant: «Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,

John Nelson Darby

Marc 15.29  Et ceux qui passaient par là, l’injuriaient, hochant la tête et disant : Hé ! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours,

Nouveau Testament Stapfer

Marc 15.29  Les passants l’injuriaient ; ils lui disaient, en gesticulant de la tète : « Ohé ! toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours,

Bible Annotée

Marc 15.29  Et ceux qui passaient l’injuriaient, secouant la tête, et disant : Ohé ! Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 15.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 15.29  Les passants le blasphémaient, branlant la tête, et disant : Eh ! Toi qui détruis le temple de Dieu et qui le rebâtis en trois jours,

Bible Louis Claude Fillion

Marc 15.29  Les passants Le blasphémaient, branlant la tête, et disant: Eh! Toi qui détruis le temple de Dieu et qui le rebâtis en trois jours,

Louis Segond 1910

Marc 15.29  Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, en disant : Hé ! Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 15.29  Ceux qui passaient par là l’outrageaient en hochant la tête et en disant : Hé ! Toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours,

Auguste Crampon

Marc 15.29  Les passants l’insultaient, en branlant la tête et disant : « Ah ! Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours,

Bible Pirot-Clamer

Marc 15.29  Les passants l’insultaient, hochant la tête et disant : “Hé ! toi qui détruis le Temple et qui le bâtis en trois jours,

Bible de Jérusalem

Marc 15.29  Les passants l’injuriaient en hochant la tête et disant : "Hé ! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtis en trois jours,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 15.29  Et les passants l’injuriaient, hochant la tête et disant : “Eh ! toi qui détruis le Sanctuaire et le bâtis en trois jours,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 15.29  Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, en disant : Hé ! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,

Bible André Chouraqui

Marc 15.29  Les passants blasphèment contre lui. Ils hochent la tête et disent : « Oïe, toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 15.29  Les passants blasphèment contre lui. Ils remuent leur tête et disent : « Hou ! Toi qui détruis le sanctuaire et le bâtis en trois jours !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 15.29  et ceux qui passaient par là ils l’insultaient et ils secouaient leurs têtes et ils disaient wouaï celui qui détruit le temple et qui le rebâtit en trois jours

Bible des Peuples

Marc 15.29  Ceux qui passaient l’insultaient. Ils hochaient la tête et disaient: "Eh! Toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours,

Segond 21

Marc 15.29  Les passants l’insultaient et secouaient la tête en disant : « Hé ! toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours,

King James en Français

Marc 15.29  Et ceux qui passaient par là l’injuriaient, hochant la tête et disant: Hé, toi, qui détruis le temple, et qui le bâtis en trois jours;

La Septante

Marc 15.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 15.29  et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 15.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 15.29  Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ⸂οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις⸃,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.