Marc 15.21 Et comme un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d’Alexandre et de Rufus, revenant des champs, passait par là, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.
David Martin
Marc 15.21 Et ils contraignirent un certain [homme, nommé] Simon, Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait [par là], revenant des champs, de porter sa croix.
Ostervald
Marc 15.21 Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d’Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 15.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 15.21Et un certain Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, passant par là, en revenant de sa maison des champs, ils le contraignirent de porter sa croix.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 15.21Et ils l’emmenèrent pour le crucifier ; et ils mettent en réquisition, comme il passait, un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs (le père d’Alexandre et de Rufus), afin qu’il portât sa croix,
Bible de Lausanne
Marc 15.21et ils contraignent un passant, Simon de Cyrène, qui venait des champs, le père d’Alexandre et de Rufus, de porter sa croix ;
Nouveau Testament Oltramare
Marc 15.21Ils mettent en réquisition, pour porter sa croix, un passant qui venait des champs, Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus;
John Nelson Darby
Marc 15.21 Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 15.21et ils obligèrent un passant, un certain Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, qui revenait des champs, à porter sa croix.
Bible Annotée
Marc 15.21 Et ils le conduisent dehors pour le crucifier. Et ils contraignent un passant qui revenait des champs, un certain Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, de porter la croix de Jésus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 15.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 15.21Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant des champs, de porter la croix de Jésus.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 15.21Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant des champs, de porter la croix de Jésus.
Louis Segond 1910
Marc 15.21 Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 15.21Un certain Simon, de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, passait par là en revenant des champs ; ils le contraignirent à porter la croix.
Auguste Crampon
Marc 15.21 Un certain Simon, de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le réquisitionnent pour porter la croix de Jésus,
Bible Pirot-Clamer
Marc 15.21Ils réquisitionnent un passant, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, qui rentrait des champs, pour porter sa croix,
Bible de Jérusalem
Marc 15.21Et ils requièrent, pour porter sa croix, Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là, revenant des champs.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 15.21Et ils requièrent pour prendre sa croix un passant qui revenait des champs, un certain Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 15.21 Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus ;
Bible André Chouraqui
Marc 15.21Ils requièrent un passant, Shim’ôn de Cyrène, qui venait des champs - c’est le père d’Alexandros et de Rufus -, pour qu’il porte sa croix.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 15.21Et ils le conduisent dehors : ils vont le mettre en croix. Ils requièrent un passant, Simon, de Cyrène, qui venait d’un champ, – le père d’Alexandre et de Rufus – pour qu’il porte sa croix.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 15.21et ils ont mis à la corvée un homme qui passait par là schiméôn de cyrène qui revenait de la campagne [c’est] le père d’alexandre et de rufus pour qu’il porte sa croix
Bible des Peuples
Marc 15.21Pour porter sa croix, les soldats réquisitionnèrent un homme qui passait par là en revenant des champs: c’était Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus.
Segond 21
Marc 15.21 Ils forcèrent un passant qui revenait des champs à porter la croix de Jésus. C’était Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus.
King James en Français
Marc 15.21 Et ils contraignent un dénommé Simon, un Cyrènéen, père d’Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, de porter sa croix.
La Septante
Marc 15.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 15.21et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 15.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Marc 15.21Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.