Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 15.21

Comparateur biblique pour Marc 15.21

Lemaistre de Sacy

Marc 15.21  Et comme un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d’Alexandre et de Rufus, revenant des champs, passait par là, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.

David Martin

Marc 15.21  Et ils contraignirent un certain [homme, nommé] Simon, Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait [par là], revenant des champs, de porter sa croix.

Ostervald

Marc 15.21  Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d’Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 15.21  Et un certain Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, passant par là, en revenant de sa maison des champs, ils le contraignirent de porter sa croix.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 15.21  Et ils l’emmenèrent pour le crucifier ; et ils mettent en réquisition, comme il passait, un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs (le père d’Alexandre et de Rufus), afin qu’il portât sa croix,

Bible de Lausanne

Marc 15.21  et ils contraignent un passant, Simon de Cyrène, qui venait des champs, le père d’Alexandre et de Rufus, de porter sa croix ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 15.21  Ils mettent en réquisition, pour porter sa croix, un passant qui venait des champs, Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus;

John Nelson Darby

Marc 15.21  Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 15.21  et ils obligèrent un passant, un certain Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, qui revenait des champs, à porter sa croix.

Bible Annotée

Marc 15.21  Et ils le conduisent dehors pour le crucifier. Et ils contraignent un passant qui revenait des champs, un certain Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, de porter la croix de Jésus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 15.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 15.21  Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant des champs, de porter la croix de Jésus.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 15.21  Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant des champs, de porter la croix de Jésus.

Louis Segond 1910

Marc 15.21  Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 15.21  Un certain Simon, de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, passait par là en revenant des champs ; ils le contraignirent à porter la croix.

Auguste Crampon

Marc 15.21  Un certain Simon, de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le réquisitionnent pour porter la croix de Jésus,

Bible Pirot-Clamer

Marc 15.21  Ils réquisitionnent un passant, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, qui rentrait des champs, pour porter sa croix,

Bible de Jérusalem

Marc 15.21  Et ils requièrent, pour porter sa croix, Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là, revenant des champs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 15.21  Et ils requièrent pour prendre sa croix un passant qui revenait des champs, un certain Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 15.21  Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus ;

Bible André Chouraqui

Marc 15.21  Ils requièrent un passant, Shim’ôn de Cyrène, qui venait des champs - c’est le père d’Alexandros et de Rufus -, pour qu’il porte sa croix.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 15.21  Et ils le conduisent dehors : ils vont le mettre en croix. Ils requièrent un passant, Simon, de Cyrène, qui venait d’un champ, – le père d’Alexandre et de Rufus – pour qu’il porte sa croix.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 15.21  et ils ont mis à la corvée un homme qui passait par là schiméôn de cyrène qui revenait de la campagne [c’est] le père d’alexandre et de rufus pour qu’il porte sa croix

Bible des Peuples

Marc 15.21  Pour porter sa croix, les soldats réquisitionnèrent un homme qui passait par là en revenant des champs: c’était Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus.

Segond 21

Marc 15.21  Ils forcèrent un passant qui revenait des champs à porter la croix de Jésus. C’était Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus.

King James en Français

Marc 15.21  Et ils contraignent un dénommé Simon, un Cyrènéen, père d’Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, de porter sa croix.

La Septante

Marc 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 15.21  et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 15.21  Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.