Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 15.17

Comparateur biblique pour Marc 15.17

Lemaistre de Sacy

Marc 15.17  Et l’ayant revêtu d’un manteau de pourpre, ils lui mirent sur la tête une couronne d’épines entrelacées :

David Martin

Marc 15.17  Ils le vêtirent d’une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d’épines entrelacées l’une dans l’autre, ils la lui mirent sur la tête ;

Ostervald

Marc 15.17  Et ils le revêtirent d’un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d’épines qu’ils avaient tressées ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 15.17  Et ayant convoqué toute la cohorte, ils le vêtirent de pourpre, et lui mirent une couronne d’épines entrelacées.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 15.17  Et ils le revêtent de pourpre ; et ils le ceignent, après l’avoir tressée, d’une couronne d’épines ;

Bible de Lausanne

Marc 15.17  Et ils le revêtent de pourpre et le ceignent d’une couronne d’épines qu’ils avaient tressée ; et ils se mirent à le saluer :

Nouveau Testament Oltramare

Marc 15.17  Ils l’affublent d’un manteau de pourpre, et tressent une couronne d’épines, dont ils ceignent sa tête.

John Nelson Darby

Marc 15.17  et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d’épines, ils la lui mettent autour de la tête.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 15.17  Ils l’habillèrent d’un manteau couleur de pourpre et lui mirent une couronne d’épines qu’ils avaient tressée.

Bible Annotée

Marc 15.17  Et ils le revêtent de pourpre, et lui mettent autour de la tête une couronne d’épines qu’ils avaient tressée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 15.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 15.17  Ils le revêt(ir)ent de pourpre, et lui mettent (mirent) sur la tête une couronne d’épines qu’ils avaient tressée.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 15.17  Ils Le revêtent de pourpre, et Lui mettent sur la tête une couronne d’épines qu’ils avaient tressée.

Louis Segond 1910

Marc 15.17  Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d’épines, qu’ils avaient tressée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 15.17  Ils le revêtirent d’un manteau de pourpre, placèrent sur sa tête une couronne d’épines qu’ils avaient tressée,

Auguste Crampon

Marc 15.17  Et l’ayant revêtu de pourpre, ils ceignirent sa tête d’une couronne d’épines qu’ils avaient tressée.

Bible Pirot-Clamer

Marc 15.17  Ils convoquent toute la cohorte, puis le revêtent de pourpre et le ceignent d’une couronne d’épines qu’ils avaient tressée.

Bible de Jérusalem

Marc 15.17  Ils le revêtent de pourpre, puis, ayant tressé une couronne d’épines, ils la lui mettent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 15.17  et ils le revêtent de pourpre et ils ceignent sa tête d’une couronne d’épines qu’ils ont tressée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 15.17  Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d’épines, qu’ils avaient tressée.

Bible André Chouraqui

Marc 15.17  Ils le revêtent de pourpre, le ceignent d’une couronne d’épines tressée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 15.17  Ils le revêtent de pourpre. Ils mettent sur lui, après l’avoir tressée, une couronne épineuse.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 15.17  et ils l’ont revêtu [d’un vêtement] de pourpre et ils ont mis autour de [sa tête] après l’avoir tressée une couronne d’épines

Bible des Peuples

Marc 15.17  Ils le couvrent d’un manteau rouge de l’armée et lui mettent une couronne qu’ils ont tressée avec des épines.

Segond 21

Marc 15.17  Ils lui mirent un habit pourpre et posèrent sur sa tête une couronne d’épines qu’ils avaient tressée.

King James en Français

Marc 15.17  Et ils le revêtent de pourpre, et tressèrent une couronne d’épines, et la lui mirent sur sa tête,

La Septante

Marc 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 15.17  et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 15.17  καὶ ⸀ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.