Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 15.14

Comparateur biblique pour Marc 15.14

Lemaistre de Sacy

Marc 15.14  Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et eux criaient encore plus fort : Crucifiez-le !

David Martin

Marc 15.14  Alors Pilate leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils s’écrièrent encore plus fort : crucifie-le.

Ostervald

Marc 15.14  Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Crucifie-le.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 15.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 15.14  Pilate, cependant, leur disoit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et eux crioient encore plus : Crucifiez-le.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 15.14  Mais Pilate leur disait : « Eh ! quel mal a-t-il fait ? » Mais eux crièrent de plus belle : « Crucifie-le. »

Bible de Lausanne

Marc 15.14  Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Crucifie-le ! —”

Nouveau Testament Oltramare

Marc 15.14  — «Quel mal a-t-il fait?» leur dit Pilate. Ils crièrent encore plus fort: «Crucifie-le.»

John Nelson Darby

Marc 15.14  Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écrièrent encore plus fort : Crucifie-le !

Nouveau Testament Stapfer

Marc 15.14  « Qu’a-t-il donc fait de mal ? » reprit Pilate. Mais ils n’en criaient que plus fort : « Crucifie-le ! »

Bible Annotée

Marc 15.14  Mais Pilate leur disait : Quel mal a-t-il donc fait ? Et ils crièrent plus fort : Crucifie-le !

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 15.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 15.14  Pilate, cependant, leur disait : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils criaient encore plus fort : Crucifie-le.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 15.14  Pilate, cependant, leur disait: Mais quel mal a-t-Il fait? Et ils criaient encore plus fort: Crucifie-Le.

Louis Segond 1910

Marc 15.14  Pilate leur dit : Quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Crucifie-le !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 15.14  Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Ils crièrent plus fort : Crucifie-le !

Auguste Crampon

Marc 15.14  Pilate leur dit : « Mais quel mal a-t-il fait ?» Et ils crièrent encore plus fort : « Crucifiez-le !?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 15.14  Pilate leur dit : “Qu’a-t-il fait de mal ?” Mais ils n’en crièrent que plus fort : “Crucifie-le !”

Bible de Jérusalem

Marc 15.14  Et Pilate de leur dire : "Qu’a-t-il donc fait de mal ?" Mais ils n’en crièrent que plus fort : "Crucifie-le !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 15.14  Pilate leur disait : “Qu’a-t-il donc fait de mal ?” Eux crièrent plus fort : “Crucifie-le !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 15.14  Pilate leur dit : Quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Crucifie-le !

Bible André Chouraqui

Marc 15.14  Mais Pilatus leur dit : « Quel mal a-t-il donc fait ? Ils crient de plus belle :  «Crucifie-le » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 15.14  Pilate leur dit : « Enfin, qu’est-ce qu’il a fait de mal ? » Ils crient bien plus : « Mets-le en croix ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 15.14  et alors pilatus il leur a dit mais qu’est-ce qu’il a donc fait de mal et eux encore plus fort ils se sont mis à crier fais-le pendre

Bible des Peuples

Marc 15.14  Pilate insista: "Qu’a-t-il donc fait de mal?” Mais ils crièrent de plus belle: "Mets-le en croix!”

Segond 21

Marc 15.14  « Quel mal a-t-il fait ? » leur dit Pilate. Ils crièrent encore plus fort : « Crucifie-le ! »

King James en Français

Marc 15.14  Alors Pilate leur dit: Pourquoi, quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.

La Septante

Marc 15.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 15.14  Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 15.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 15.14  ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς· Τί γὰρ ⸂ἐποίησεν κακόν⸃; οἱ δὲ ⸀περισσῶς ἔκραξαν· Σταύρωσον αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.