Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.70

Comparateur biblique pour Marc 14.70

Lemaistre de Sacy

Marc 14.70  Mais il le nia pour la seconde fois. Et peu de temps après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : Assurément vous êtes de ces gens-là : car vous êtes aussi de Galilée.

David Martin

Marc 14.70  Mais il le nia une seconde fois. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents, dirent à Pierre : certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen, et ton langage s’y rapporte.

Ostervald

Marc 14.70  Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre : Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.70  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.70  Mais il le nia de nouveau. Et peu après ceux qui étoient là dirent à Pierre : Vous êtes certainement un d’entre eux, car vous aussi vous êtes Galiléen.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.70  Mais il le niait de nouveau. Et un instant après les assistants disaient derechef à Pierre : « Vraiment tu es des leurs, car tu es aussi Galiléen. »

Bible de Lausanne

Marc 14.70  Mais il renia encore. Et peu après, ceux qui étaient présents dirent de nouveau à Pierre : Véritablement tu es de ces gens-là ; car tu es aussi galiléen, et ton parler ressemble au leur. —”

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.70  Pierre le nia une seconde fois. Un instant après, encore, ceux qui étaient là dirent à Pierre: «Certainement tu es des leurs, car tu es Galiléen.»

John Nelson Darby

Marc 14.70  Et il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre : Certainement tu es de ces gens-là ; car aussi tu es Galiléen.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.70  De nouveau Pierre nia. Un moment après, ceux qui se trouvaient là recommencèrent à parler à Pierre : « Certainement tu en es ; car tu es aussi Galiléen. »

Bible Annotée

Marc 14.70  Mais il le niait de nouveau. Et un peu après, ceux qui étaient présents disaient de nouveau à Pierre : Vraiment, tu es des leurs, car aussi tu es Galiléen.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.70  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.70  Mais il le nia de nouveau. Et peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : Certainement tu es un d’entre eux, car tu es aussi Galiléen.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.70  Mais il le nia de nouveau. Et peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es un d’entre eux, car tu es aussi Galiléen.

Louis Segond 1910

Marc 14.70  Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.70  Mais il le nia de nouveau. Un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre : Assurément, tu es de ces gens-là ; car tu es Galiléen.

Auguste Crampon

Marc 14.70  Et il le nia de nouveau. Un peu après, ceux qui étaient là dirent à Pierre : « Tu es certainement des leurs, car tu es Galiléen.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.70  Mais lui de nouveau, il le nia. Peu après, ceux qui se tenaient là disaient encore à Pierre : “Certainement tu en es. D’ailleurs tu es Galiléen.”

Bible de Jérusalem

Marc 14.70  Mais de nouveau il niait. Peu après, à leur tour, les assistants disaient à Pierre : "Vraiment tu en es ; et d’ailleurs tu es Galiléen."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.70  Mais de nouveau il niait. Et peu après, de nouveau, ceux qui se tenaient là disaient à Pierre : “Vraiment, tu en es ; et d’ailleurs tu es Galiléen”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.70  Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.

Bible André Chouraqui

Marc 14.70  Mais il nie à nouveau. Un peu après, à nouveau, ceux qui se trouvent là disent à Petros : « C’est vrai, tu es l’un d’entre eux. Oui, d’ailleurs, tu es de Galil. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.70  Lui, de nouveau, il nie. Peu après, de nouveau, les assistants disaient à Pierre : « Pour de vrai, tu en es : d’ailleurs, tu es Galiléen ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.70  et alors lui il a recommencé à nier et après un petit moment ils ont recommencé ceux qui se tenaient là et ils ont dit à keipha le rocher c’est certainement vrai tu es l’un d’entre eux et d’ailleurs tu es galiléen

Bible des Peuples

Marc 14.70  Pour la deuxième fois Pierre le nie. Un peu plus tard, ceux qui sont présents relancent Pierre: "Allons, tu es sûrement l’un des leurs; d’ailleurs tu es de Galilée.”

Segond 21

Marc 14.70  Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : « Certainement, tu fais partie de ces gens-là, car tu es galiléen, [tu as le même langage]. »

King James en Français

Marc 14.70  Et il le nia de nouveau. Et un peu plus tard, ceux qui se tenaient là, dirent de nouveau à Pierre: Assurément, tu es un des leurs, car tu es Galiléen et ton langage s’y rapporte.

La Septante

Marc 14.70  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.70  at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.70  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.70  ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ ⸂καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει⸃·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.