Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.69

Comparateur biblique pour Marc 14.69

Lemaistre de Sacy

Marc 14.69  Et une servante l’ayant encore vu, commença à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là.

David Martin

Marc 14.69  Et la servante l’ayant regardé encore, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents : celui-ci est de ces gens-là.

Ostervald

Marc 14.69  Et cette servante l’ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Cet homme est de ces gens-là.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.69  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.69  Une servante l’ayant encore vu, dit à ceux qui étoient présents : Celui-ci étoit de ces gens-là.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.69  Et la servante l’ayant vu dit aux assistants : « Celui-ci est des leurs. »

Bible de Lausanne

Marc 14.69  Et la servante le voyant de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là. —”

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.69  La servante, le voyant qui s’en allait, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient là: «Voilà un de ces gens-là.»

John Nelson Darby

Marc 14.69  Et la servante, l’apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là : Celui-ci est de ces gens-là.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.69  Mais la servante l’aperçut : « Celui-là en est », répéta-t-elle à ceux qui étaient présents.

Bible Annotée

Marc 14.69  Et la servante l’ayant vu de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est des leurs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.69  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.69  La servante, l’ayant vu de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est un d’entre eux.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.69  La servante, l’ayant vu de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est un d’entre eux.

Louis Segond 1910

Marc 14.69  La servante, l’ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.69  Cette servante, l’ayant vu, se mit encore à dire à ceux qui étaient présents : Cet homme est bien de ces gens-là !

Auguste Crampon

Marc 14.69  La servante l’ayant aperçu de nouveau, se mit à dire aux assistants : « Voilà un de ces gens-là.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.69  La servante, le voyant, recommença à dire à ceux qui se tenaient là : “Celui-là en est !”

Bible de Jérusalem

Marc 14.69  La servante, l’ayant vu, recommença à dire aux assistants : "Celui-là en est !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.69  Et la servante, le voyant, se mit de nouveau à dire à ceux qui se tenaient là : “Celui-là en est !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.69  La servante, l’ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.

Bible André Chouraqui

Marc 14.69  La servante le voit et recommence à dire à ceux qui se trouvent là : « C’est l’un d’entre eux ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.69  La servante qui l’a vu recommence à dire aux assistants : « Celui-ci, il en est ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.69  et la servante l’a vu et elle a recommencé et elle a dit à ceux qui se tenaient là debout celui-ci c’est l’un d’entre eux

Bible des Peuples

Marc 14.69  La servante qui l’a vu dit de nouveau à ceux qui sont là: "Celui-ci fait partie de la bande.”

Segond 21

Marc 14.69  La servante le vit et se mit à dire de nouveau à ceux qui étaient présents : « Il fait partie de ces gens-là. » Il le nia de nouveau.

King James en Français

Marc 14.69  Et une servante le vit de nouveau, et se mit à dire à ceux qui étaient présents: C’est un des leurs.

La Septante

Marc 14.69  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.69  rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.69  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.69  καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ⸂ἤρξατο πάλιν⸃ λέγειν τοῖς ⸀παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.