Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.68

Comparateur biblique pour Marc 14.68

Lemaistre de Sacy

Marc 14.68  Mais il le nia, en disant : Je ne le connais point, et je ne sais ce que vous dites. Et étant sorti dehors pour entrer dans le vestibule, le coq chanta.

David Martin

Marc 14.68  Mais il le nia, disant : je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis ; puis il sortit dehors au vestibule, et le coq chanta.

Ostervald

Marc 14.68  Mais il le nia, et dit : Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.68  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.68  Mais il le nia, disant : Je ne sais, ni ne connois ce que vous dites. Et il sortit devant le vestibule, et le coq chanta.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.68  Mais il le nia en disant : « Je ne sais, ni ne comprends ce dont tu parles. » Et il se retira au dehors dans le vestibule.

Bible de Lausanne

Marc 14.68  Mais il renia, en disant : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis ! Puis il s’en alla dehors au vestibule ; et un coq chanta.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.68  Il le nia, disant: «Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire;» là-dessus, il s’en alla, gagnant la cour extérieure, et un coq chanta.

John Nelson Darby

Marc 14.68  Et il le nia, disant : Je ne sais ni n’entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule ; et le coq chanta.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.68  Et lui de le nier : « Je ne sais pas, dit-il, et ne comprends pas de quoi tu parles. » Il s’en alla et sortit dans le vestibule.

Bible Annotée

Marc 14.68  Mais il le nia, disant : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule ; et le coq chanta.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.68  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.68  Mais il le nia, en disant : Je ne sais pas et je ne comprends pas ce que tu dis. Et il sortit dehors, devant la cour, et le coq chanta.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.68  Mais il le nia, en disant: Je ne sais pas et je ne comprends pas ce que tu dis. Et il sortit dehors, devant la cour, et le coq chanta.

Louis Segond 1910

Marc 14.68  Il le nia, disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.68  Mais il le nia et dit : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il s’en alla dans le vestibule, et le coq chanta.

Auguste Crampon

Marc 14.68  Mais il le nia, en disant : « Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire.?» Puis il s’en alla, gagnant le vestibule ; et le coq chanta.

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.68  Mais il nia en disant : “Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire.” Il sortit et alla dans l’avant-cour et un coq chanta.

Bible de Jérusalem

Marc 14.68  Mais lui nia en disant : "Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu dis." Puis il se retira dehors vers le vestibule et un coq chanta.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.68  Mais il nia en disant : “Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis”. Et il sortit dehors dans le vestibule, et un coq chanta.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.68  Il le nia, disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. [Et le coq chanta.]

Bible André Chouraqui

Marc 14.68  Mais il nie en disant : « Je ne sais pas ; je ne comprends pas ce que tu dis. » Il sort dehors, vers la première cour. Et voici : un coq chante.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.68  Il nie en disant : « Je ne connais pas ! Je ne comprends pas ce que tu dis. » Il sort dehors, vers la première cour. Et un coq chante.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.68  et alors lui il l’a nié et il a dit je ne sais pas et je ne comprends pas ce que toi tu dis et il est sorti au-dehors devant la cour et c’est un coq qui a crié

Bible des Peuples

Marc 14.68  Mais lui le nie et dit: "Je ne sais pas ce que tu veux dire, je ne comprends pas.” Et aussitôt, il se dirige vers le vestibule.

Segond 21

Marc 14.68  Il le nia en disant : « Je ne sais ni ne comprends ce que tu veux dire. » Puis il sortit pour aller dans le vestibule. [Alors un coq chanta.]

King James en Français

Marc 14.68  Mais il le nia, disant: Je ne sais pas, et je ne comprends pas ce que tu dis. Et il sortit dehors au portail, et le coq chanta.

La Septante

Marc 14.68  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.68  at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.68  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.68  ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· ⸂Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί⸃ λέγεις, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον ⸂καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.