Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.5

Comparateur biblique pour Marc 14.5

Lemaistre de Sacy

Marc 14.5  car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et le donner aux pauvres. Et ils murmuraient fort contre elle.

David Martin

Marc 14.5  Car il pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.

Ostervald

Marc 14.5  Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.5  On auroit pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils se courrouçoient contre elle.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.5  Car ce parfum pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres ; » et ils le tançaient vertement.

Bible de Lausanne

Marc 14.5  À quoi sert la perte du parfum ; car il pouvait être vendu plus de trois cent deniers, et donné aux pauvres ? Et ils lui parlaient avec menaces.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.5  On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres;» et ils se fâchaient contre elle.

John Nelson Darby

Marc 14.5  Car ce parfum aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres ; et ils la reprenaient vivement.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.5  On aurait pu vendre ce parfum-là plus de trois cents denier set en donner le prix aux pauvres. » Ils étaient exaspérés contre cette femme.

Bible Annotée

Marc 14.5  Car ce parfum pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Et ils murmuraient contre elle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.5  Car on pouvait vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’irritaient contre elle.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.5  Car on pouvait vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’irritaient contre elle.

Louis Segond 1910

Marc 14.5  On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’irritaient contre cette femme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.5  Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.

Auguste Crampon

Marc 14.5  On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres.?» Et ils se fâchaient contre elle.

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.5  On aurait pu vendre ce parfum pour plus de trois cents deniers et les donner aux pauvres.” Et ils murmuraient contre elle.

Bible de Jérusalem

Marc 14.5  Ce parfum pouvait être vendu plus de trois-cent deniers et donné aux pauvres." Et ils la rudoyaient.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.5  Car on aurait pu vendre ce parfum plus de trois cents deniers et les donner aux pauvres”. Et ils la grondaient.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.5  On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’irritaient contre cette femme.

Bible André Chouraqui

Marc 14.5  Oui, ce parfum pouvait être vendu trois cents deniers et plus à donner aux pauvres. » Et ils la rudoient.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.5  Car ce parfum pouvait être réalisé plus de trois cents deniers, – à donner aux pauvres ! » Et ils frémissent contre elle.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.5  car elle pouvait cette huile parfumée être vendue plus de trois cents deniers et être donnée aux pauvres et ils se sont mis à crier contre elle

Bible des Peuples

Marc 14.5  On aurait pu vendre cette myrrhe plus de 300 deniers et les donner aux pauvres.” Et ils lui en faisaient le reproche.

Segond 21

Marc 14.5  On aurait pu le vendre plus de 300 pièces d’argent et les donner aux pauvres » et ils s’irritaient contre cette femme.

King James en Français

Marc 14.5  Car il aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Et ils murmuraient contre elle.

La Septante

Marc 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.5  poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.5  ἠδύνατο γὰρ τοῦτο ⸂τὸ μύρον⸃ πραθῆναι ἐπάνω ⸂δηναρίων τριακοσίων⸃ καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.