Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.44

Comparateur biblique pour Marc 14.44

Lemaistre de Sacy

Marc 14.44  Or celui qui le trahissait, leur avait donné ce signal, et leur avait dit : Celui que je baiserai, c’est celui-là même que vous cherchez  : saisissez-vous de lui, et l’emmenez sûrement.

David Martin

Marc 14.44  Or celui qui le trahissait avait donné un signal entre eux, disant : celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.

Ostervald

Marc 14.44  Et celui qui le trahissait avait donné ce signal : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et l’emmenez sûrement.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.44  Or, le traître leur avoit donné ce signe : Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le, et emmenez-le avec précaution.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.44  Or celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sous bonne garde. »

Bible de Lausanne

Marc 14.44  Or celui qui le livrait leur avait donné un signal, en disant : Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le, et l’emmenez sûrement.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.44  Le traître était convenu avec eux d’un signe; il leur avait dit: «Celui que je baiserai, c’est lui; saisissez-le et l’emmenez sûrement.»

John Nelson Darby

Marc 14.44  Et celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.44  Le traître était convenu avec eux d’un signal. Il leur avait dit : « Celui auquel je donnerai un baiser, ce sera lui. Vous vous en saisirez et l’emmènerez sûrement.

Bible Annotée

Marc 14.44  Or, celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, disant : Celui que j’embrasserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.44  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.44  Or celui qui le trahissait leur avait donné ce signal, en disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le avec précaution.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.44  Or celui qui Le trahissait leur avait donné ce signal, en disant: Celui que je baiserai, c’est Lui; saisissez-Le, et emmenez-Le avec précaution.

Louis Segond 1910

Marc 14.44  Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.44  Or, celui qui le trahissait était convenu avec eux de ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sous bonne garde.

Auguste Crampon

Marc 14.44  Le traître leur avait donné ce signe : « Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le, et emmenez-le sûrement.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.44  Celui qui le livrait leur avait donné ce signe de convention : “Celui que j’embrasserai, c’est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde.”

Bible de Jérusalem

Marc 14.44  Or, le traître leur avait donné ce signe convenu : "Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; arrêtez- le et emmenez-le sous bonne garde."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.44  Celui qui le livrait leur avait fixé un signal, en disant : “Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui : arrêtez-le, et emmenez-le sous bonne garde”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.44  Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.

Bible André Chouraqui

Marc 14.44  Celui qui le livrait leur avait donné un signe en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-le, emmenez-le en sûreté. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.44  Celui qui le livre avait donné un signe convenu en leur disant : « Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui. Saisissez-le ! Emmenez-le, en sûreté ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.44  et il leur a donné celui qui était en train de le livrer un signal et il leur avait dit celui à qui je vais donner un baiser c’est lui arrêtez-le et emmenez-le prisonnier en toute sécurité

Bible des Peuples

Marc 14.44  Celui qui le trahissait leur avait donné un signe: "Celui que j’embrasserai, c’est lui; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde.”

Segond 21

Marc 14.44  Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe : « L’homme auquel je donnerai un baiser, c’est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde ! »

King James en Français

Marc 14.44  Et celui qui le trahissait leur avait donné cette indication: Celui que j’embrasserai, c’est lui; saisissez-le, et emmenez-le en sécurité.

La Septante

Marc 14.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.44  dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.44  δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ⸀ἀπάγετε ἀσφαλῶς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.