Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.39

Comparateur biblique pour Marc 14.39

Lemaistre de Sacy

Marc 14.39  Il s’en alla pour la seconde fois, et fit sa prière dans les mêmes termes.

David Martin

Marc 14.39  Et il s’en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles.

Ostervald

Marc 14.39  Et il s’en alla encore, et pria, disant les mêmes paroles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.39  Et, s’en allant de nouveau, il prioit, disant les mêmes paroles.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.39  Et s’étant retiré derechef, il pria en répétant les mêmes paroles ;

Bible de Lausanne

Marc 14.39  Et s’étant éloigné de nouveau, il pria, en disant les mêmes paroles.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.39  Il s’éloigna de nouveau, et pria en répétant la même parole.

John Nelson Darby

Marc 14.39  Et il s’en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.39  Il s’éloigna de nouveau et pria, répétant les mêmes paroles ;

Bible Annotée

Marc 14.39  Et il s’en alla encore et pria, disant les mêmes paroles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.39  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.39  Et, s’en allant de nouveau, il pria, redisant les mêmes paroles.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.39  Et, S’en allant de nouveau, Il pria, redisant les mêmes paroles.

Louis Segond 1910

Marc 14.39  Il s’éloigna de nouveau, et fit la même prière.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.39  Il s’en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles.

Auguste Crampon

Marc 14.39  Et, s’éloignant de nouveau, il pria, disant les mêmes paroles.

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.39  Il s’en alla encore et pria, redisant la même parole.

Bible de Jérusalem

Marc 14.39  Puis il s’en alla de nouveau et pria, en disant les mêmes paroles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.39  Et de nouveau s’en étant allé, il pria, disant la même parole.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.39  Il s’éloigna de nouveau, et fit la même prière.

Bible André Chouraqui

Marc 14.39  Il s’en va à nouveau ; il prie en disant la même parole.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.39  De nouveau, il s’en va : il prie en disant la même parole.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.39  et il a recommencé à s’en aller et il a prié et c’est la même parole qu’il a dite

Bible des Peuples

Marc 14.39  De nouveau il s’éloigne pour prier et redit les mêmes paroles.

Segond 21

Marc 14.39  Il s’éloigna de nouveau et fit la même prière.

King James en Français

Marc 14.39  Et il s’éloigna de nouveau, et pria, disant les mêmes paroles.

La Septante

Marc 14.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.39  et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.39  καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.