Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.37

Comparateur biblique pour Marc 14.37

Lemaistre de Sacy

Marc 14.37  Il vint ensuite vers ses disciples, et les ayant trouvés endormis, il dit à Pierre : Simon, vous dormez ! Quoi ! vous n’avez pu seulement veiller une heure ?

David Martin

Marc 14.37  Puis il revint, et les trouva dormants ; et il dit à Pierre : Simon, dors-tu ? n’as-tu pu veiller une heure ?

Ostervald

Marc 14.37  Et il revint et les trouva endormis ; et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! n’as-tu pu veiller une heure ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.37  Il vint, et les trouva dormants, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ? N’as-tu pu veiller une heure ?

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.37  Et il vient, et il les trouve endormis, et il dit à Pierre : « Simon, dors-tu ? Tu n’as pas pu veiller une seule heure ?

Bible de Lausanne

Marc 14.37  Et il vient et les trouve endormis, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! tu n’as pu veiller une seule heure !

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.37  Il vint vers ses disciples, et, les trouvant endormis, il dit à Pierre: «Simon, tu dors! Tu n’as pu veiller une heure.

John Nelson Darby

Marc 14.37  Et il vient, et les trouve dormant ; et il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n’as pu veiller une heure ?

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.37  Il revint et il les trouva qui dormaient, et il dit à Pierre :« Tu dors, Simon ! n’as-tu pas eu la force de veiller une seule heure ?

Bible Annotée

Marc 14.37  Et il vient et les trouve endormis ; et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! tu n’as pu veiller une seule heure !

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.37  Il vint vers les disciples, et il les trouva endormis. Et il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n’as pas pu veiller une heure ?

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.37  Il vint vers les disciples, et Il les trouva endormis. Et il dit à Pierre: Simon, tu dors? Tu n’as pas pu veiller une heure?

Louis Segond 1910

Marc 14.37  Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n’as pu veiller une heure !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.37  Puis il revint et les trouva endormis ; et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n’as pu veiller une heure ?

Auguste Crampon

Marc 14.37  Il vint ensuite et trouva ses disciples endormis ; et il dit à Pierre : « Simon, tu dors ! Tu n’as pu veiller une heure !

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.37  Puis il revient et les trouve endormis. Il dit à Pierre : “Simon, tu dors ! Tu n’as pas la force de veiller une seule heure !

Bible de Jérusalem

Marc 14.37  Il vient et les trouve en train de dormir ; et il dit à Pierre : "Simon, tu dors ? Tu n’as pas eu la force de veiller une heure ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.37  Et il vient et les trouve endormis, et il dit à Pierre : “Simon, tu dors ! Tu n’as pas eu la force de veiller une heure !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.37  Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n’as pu veiller une heure !

Bible André Chouraqui

Marc 14.37  Il revient et les trouve endormis. Il dit à Petros : « Shim’ôn, tu dors ! N’as-tu pas eu la force de veiller une heure ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.37  Il vient et les trouve dormant. Il dit à Pierre : « Simon, tu dors ? Tu n’as pas eu la force, une seule heure, de veiller !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.37  et il est revenu et il les a trouvés en train de, dorm, et il a dit à keipha le rocher schiméôn tu dors tu n’as pas eu la force un unique moment de veiller

Bible des Peuples

Marc 14.37  Après quoi Jésus va vers les disciples et les trouve endormis; il dit à Pierre: "Simon, tu dors? Tu n’as pas été capable de rester une heure éveillé?

Segond 21

Marc 14.37  Il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre : « Simon, tu dors ! Tu n’as pas pu rester éveillé une seule heure !

King James en Français

Marc 14.37  Et il vient et les trouve dormants; et il dit à Pierre: Simon dors-tu? n’as-tu pu veiller une heure?

La Septante

Marc 14.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.37  et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.37  καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.