Marc 14.32 Ils allèrent ensuite au lieu appelé Gethsémani ; où il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie fait ma prière.
David Martin
Marc 14.32 Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie prié.
Ostervald
Marc 14.32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie prié.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 14.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 14.32Étant venus en un lieu nommé Gethsemani, il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je prierai.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 14.32Et ils arrivent dans un lieu dont le nom était Gétsémani, et il dit à ses disciples : « Asseyez-vous-jusques à ce que j’aie prié. »
Bible de Lausanne
Marc 14.32Et ils se rendent dans un lieu nommé Gethsémané (pressoir à huile), et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 14.32Ils arrivèrent en un lieu nommé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié.»
John Nelson Darby
Marc 14.32 Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 14.32Ils vinrent en un lieu du nom de Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je prierai. »
Bible Annotée
Marc 14.32 Et ils viennent en un lieu nommé Gethsémané. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie prié.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 14.32 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 14.32Ils allèrent ensuite dans une propriété appelée Gethsémani. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 14.32Ils allèrent ensuite dans une propriété appelée Gethsémani. Et Il dit à Ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que Je prierai.
Louis Segond 1910
Marc 14.32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 14.32Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié.
Auguste Crampon
Marc 14.32 Ils arrivèrent à un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je prierai.?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 14.32Ils arrivent dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : “Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier.”
Bible de Jérusalem
Marc 14.32Ils parviennent à un domaine du nom de Gethsémani, et il dit à ses disciples : "Restez ici tandis que je prierai."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 14.32Et ils viennent dans un domaine du nom de Guethsémani, et il dit à ses disciples : “Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 14.32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.
Bible André Chouraqui
Marc 14.32Ils viennent vers un domaine nommé Gat-Shemanîm. Il dit à ses adeptes : « Asseyez-vous ici, pendant que je prie. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 14.32Ils viennent dans un domaine du nom de Gethsémani. Il dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je prierai. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 14.32et alors ils sont entrés dans une vigne et son nom [c’est] gat schemanim et il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie prié
Bible des Peuples
Marc 14.32Ils arrivent à une propriété du nom de Gethsémani et Jésus dit à ses disciples: "Asseyez-vous là pendant que j’irai prier.”
Segond 21
Marc 14.32 Ils se rendirent ensuite dans un endroit appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je prierai. »
King James en Français
Marc 14.32 Et ils arrivèrent dans un lieu appelé Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je vais prier.
La Septante
Marc 14.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 14.32et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 14.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !