Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.32

Comparateur biblique pour Marc 14.32

Lemaistre de Sacy

Marc 14.32  Ils allèrent ensuite au lieu appelé Gethsémani ; où il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie fait ma prière.

David Martin

Marc 14.32  Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie prié.

Ostervald

Marc 14.32  Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie prié.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.32  Étant venus en un lieu nommé Gethsemani, il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je prierai.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.32  Et ils arrivent dans un lieu dont le nom était Gétsémani, et il dit à ses disciples : « Asseyez-vous-jusques à ce que j’aie prié. »

Bible de Lausanne

Marc 14.32  Et ils se rendent dans un lieu nommé Gethsémané (pressoir à huile), et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.32  Ils arrivèrent en un lieu nommé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié.»

John Nelson Darby

Marc 14.32  Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.32  Ils vinrent en un lieu du nom de Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je prierai. »

Bible Annotée

Marc 14.32  Et ils viennent en un lieu nommé Gethsémané. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie prié.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.32  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.32  Ils allèrent ensuite dans une propriété appelée Gethsémani. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.32  Ils allèrent ensuite dans une propriété appelée Gethsémani. Et Il dit à Ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que Je prierai.

Louis Segond 1910

Marc 14.32  Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.32  Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié.

Auguste Crampon

Marc 14.32  Ils arrivèrent à un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je prierai.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.32  Ils arrivent dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : “Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier.”

Bible de Jérusalem

Marc 14.32  Ils parviennent à un domaine du nom de Gethsémani, et il dit à ses disciples : "Restez ici tandis que je prierai."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.32  Et ils viennent dans un domaine du nom de Guethsémani, et il dit à ses disciples : “Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.32  Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.

Bible André Chouraqui

Marc 14.32  Ils viennent vers un domaine nommé Gat-Shemanîm. Il dit à ses adeptes : « Asseyez-vous ici, pendant que je prie. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.32  Ils viennent dans un domaine du nom de Gethsémani. Il dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je prierai. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.32  et alors ils sont entrés dans une vigne et son nom [c’est] gat schemanim et il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie prié

Bible des Peuples

Marc 14.32  Ils arrivent à une propriété du nom de Gethsémani et Jésus dit à ses disciples: "Asseyez-vous là pendant que j’irai prier.”

Segond 21

Marc 14.32  Ils se rendirent ensuite dans un endroit appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je prierai. »

King James en Français

Marc 14.32  Et ils arrivèrent dans un lieu appelé Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je vais prier.

La Septante

Marc 14.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.32  et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.32  Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.