Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.31

Comparateur biblique pour Marc 14.31

Lemaistre de Sacy

Marc 14.31  Mais Pierre insistait encore davantage : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renoncerai point. Et tous les autres en dirent autant.

David Martin

Marc 14.31  Mais [Pierre] disait encore plus fortement : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et ils lui dirent tous la même chose.

Ostervald

Marc 14.31  Mais il disait encore plus fortement : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.31  Mais Pierre insistoit encore plus : Quand je devrois mourir avec vous, je ne vous renierai point. Et tous disoient la même chose.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.31  Mais il disait de plus belle : « S’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai certainement pas ; » et tous aussi disaient la même chose.

Bible de Lausanne

Marc 14.31  Mais il répétait encore plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. —” Et tous aussi disaient pareillement.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.31  Mais Pierre renchérissant, lui dit: «Quand je devrais mourir avec toi, non, je ne te renierai point.» Et tous protestèrent de même.

John Nelson Darby

Marc 14.31  Mais Pierre disait encore plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.31  Pierre cependant insistait toujours plus : « Me fallût-il mourir avec toi, non, je ne te renierai pas ! » Et tous parlèrent de même.

Bible Annotée

Marc 14.31  Mais lui, il parlait avec abondance : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.31  Mais Pierre insistait encore davantage : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. Et tous disaient la même chose.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.31  Mais Pierre insistait encore davantage: Quand il me faudrait mourir avec Vous, je ne Vous renierai pas. Et tous disaient la même chose.

Louis Segond 1910

Marc 14.31  Mais Pierre reprit plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.31  Mais Pierre disait encore plus fortement : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les autres disaient la même chose.

Auguste Crampon

Marc 14.31  Mais Pierre insistait encore plus : « Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai point.?» Et tous dirent de même.

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.31  Mais lui n’en disait que plus fort : “Quand il me faudrait mourir avec toi, pas de danger que je te renie !” Et tous disaient de même.

Bible de Jérusalem

Marc 14.31  Mais lui reprenait de plus belle : "Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas." Et tous disaient de même.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.31  Mais il disait de plus belle : “Même s’il me faut mourir avec toi, non, je ne te renierai pas”. Et tous disaient de même.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.31  Mais Pierre reprit plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.

Bible André Chouraqui

Marc 14.31  Mais, de plus belle, il dit : « Même si je dois mourir avec toi, non, je ne te renierai pas ! » Tous disent aussi de même.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.31  Mais de plus belle, il disait : « Même si je devais mourir avec toi, non, je ne te renierai pas ! » Tous aussi disaient de même.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.31  et alors lui c’est encore davantage qu’il le disait si même il me faut mourir avec toi jamais je ne nierai te connaître et pareillement tous l’ont dit

Bible des Peuples

Marc 14.31  Mais lui insistait encore: "Même si je devais mourir avec toi, je ne te renierais pas.” Et tous disaient la même chose.

Segond 21

Marc 14.31  Mais Pierre reprit plus fortement : « Même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas. » Et tous dirent la même chose.

King James en Français

Marc 14.31  Mais il parlait encore plus fougueusement: Si je devais mourir avec toi, je ne te renierai en aucun cas. Et tous disaient la même chose.

La Septante

Marc 14.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.31  at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.31  ὁ δὲ ⸂ἐκπερισσῶς ἐλάλει⸃· Ἐὰν ⸂δέῃ με⸃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ⸀ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.