Marc 14.30 Et Jésus lui repartit : Je vous dis en vérité, que vous-même aujourd’hui, dès cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, vous me renoncerez trois fois.
David Martin
Marc 14.30 Et Jésus lui dit : en vérité, je te dis, qu’aujourd’hui, en cette propre nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
Ostervald
Marc 14.30 Alors Jésus lui dit : Je te dis en vérité, qu’aujourd’hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 14.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 14.30Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, aujourd’hui, celle nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 14.30Et Jésus lui dit : « En vérité je te déclare que toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois. »
Bible de Lausanne
Marc 14.30Et Jésus lui dit : Amen, je te dis qu’aujourd’hui, en cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 14.30Jésus lui repartit: «En vérité, je te dis que toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois.»
John Nelson Darby
Marc 14.30 Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis qu’aujourd’hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 14.30Jésus lui répondit : « En vérité je te dis que toi-même, aujourd’hui, durant cette nuit, avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. »
Bible Annotée
Marc 14.30 Et Jésus lui dit : En vérité je te dis que toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 14.30 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 14.30Et Jésus lui dit : En vérité, je te le dis, aujourd’hui, pendant cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 14.30Et Jésus lui dit: En vérité, Je te le dis, aujourd’hui, pendant cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu Me renieras trois fois.
Louis Segond 1910
Marc 14.30 Et Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 14.30Jésus lui répondit : En vérité, je te déclare que toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
Auguste Crampon
Marc 14.30 Jésus lui dit : « Je te le dis, en vérité, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras.?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 14.30Jésus lui dit : “En vérité, je te le dis, toi aujourd’hui, cette nuit, avant que le coq chante deux fois, trois fois tu m’auras renié.”
Bible de Jérusalem
Marc 14.30Jésus lui dit : "En vérité, je te le dis : toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 14.30Et Jésus lui dit : “En vérité, je te dis que toi, aujourd’hui, cette nuit, avant qu’un coq chante deux fois, trois fois tu me renieras”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 14.30 Et Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.
Bible André Chouraqui
Marc 14.30Iéshoua’ lui dit : « Amén, je te dis : oui, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 14.30Jésus lui dit : « Amen, je te dis : toi, aujourd’hui, cette nuit-même, avant que deux fois un coq chante, trois fois tu me renieras. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 14.30et alors il lui a dit ieschoua amèn je te le dis toi aujourd’hui même cette nuit même avant que par deux fois il ait crié le coq c’est par trois fois que tu nieras me connaître
Bible des Peuples
Marc 14.30Jésus lui répond: "En vérité, je te le dis, cette nuit même, avant que le coq ne chante pour la seconde fois, toi, tu m’auras renié trois fois.”
Segond 21
Marc 14.30 Jésus lui dit : « Je te le dis en vérité, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante [deux fois], toi, tu me renieras trois fois. »
King James en Français
Marc 14.30 Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis, qu’aujourd’hui, même cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois.
La Septante
Marc 14.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 14.30et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 14.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !