Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.30

Comparateur biblique pour Marc 14.30

Lemaistre de Sacy

Marc 14.30  Et Jésus lui repartit : Je vous dis en vérité, que vous-même aujourd’hui, dès cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, vous me renoncerez trois fois.

David Martin

Marc 14.30  Et Jésus lui dit : en vérité, je te dis, qu’aujourd’hui, en cette propre nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.

Ostervald

Marc 14.30  Alors Jésus lui dit : Je te dis en vérité, qu’aujourd’hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.30  Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, aujourd’hui, celle nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.30  Et Jésus lui dit : « En vérité je te déclare que toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois. »

Bible de Lausanne

Marc 14.30  Et Jésus lui dit : Amen, je te dis qu’aujourd’hui, en cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.30  Jésus lui repartit: «En vérité, je te dis que toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois.»

John Nelson Darby

Marc 14.30  Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis qu’aujourd’hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.30  Jésus lui répondit : « En vérité je te dis que toi-même, aujourd’hui, durant cette nuit, avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. »

Bible Annotée

Marc 14.30  Et Jésus lui dit : En vérité je te dis que toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.30  Et Jésus lui dit : En vérité, je te le dis, aujourd’hui, pendant cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.30  Et Jésus lui dit: En vérité, Je te le dis, aujourd’hui, pendant cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu Me renieras trois fois.

Louis Segond 1910

Marc 14.30  Et Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.30  Jésus lui répondit : En vérité, je te déclare que toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.

Auguste Crampon

Marc 14.30  Jésus lui dit : « Je te le dis, en vérité, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.30  Jésus lui dit : “En vérité, je te le dis, toi aujourd’hui, cette nuit, avant que le coq chante deux fois, trois fois tu m’auras renié.”

Bible de Jérusalem

Marc 14.30  Jésus lui dit : "En vérité, je te le dis : toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.30  Et Jésus lui dit : “En vérité, je te dis que toi, aujourd’hui, cette nuit, avant qu’un coq chante deux fois, trois fois tu me renieras”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.30  Et Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.

Bible André Chouraqui

Marc 14.30  Iéshoua’ lui dit : « Amén, je te dis : oui, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.30  Jésus lui dit : « Amen, je te dis : toi, aujourd’hui, cette nuit-même, avant que deux fois un coq chante, trois fois tu me renieras. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.30  et alors il lui a dit ieschoua amèn je te le dis toi aujourd’hui même cette nuit même avant que par deux fois il ait crié le coq c’est par trois fois que tu nieras me connaître

Bible des Peuples

Marc 14.30  Jésus lui répond: "En vérité, je te le dis, cette nuit même, avant que le coq ne chante pour la seconde fois, toi, tu m’auras renié trois fois.”

Segond 21

Marc 14.30  Jésus lui dit : « Je te le dis en vérité, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante [deux fois], toi, tu me renieras trois fois. »

King James en Français

Marc 14.30  Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis, qu’aujourd’hui, même cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois.

La Septante

Marc 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.30  et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.30  καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ⸂ταύτῃ τῇ νυκτὶ⸃ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.