Marc 14.27 Alors Jésus leur dit : Je vous serai à tous cette nuit une occasion de scandale : car il est écrit : Je frapperai le Pasteur, et les brebis seront dispersées.
David Martin
Marc 14.27 Et Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés en moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées.
Ostervald
Marc 14.27 Alors Jésus leur dit : Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 14.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 14.27Et Jésus leur dit : Je vous serai cette nuit à tous un sujet de scandale ; car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis se disperseront.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 14.27Et Jésus leur dit : « Vous trébucherez tous, car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées.
Bible de Lausanne
Marc 14.27Et Jésus leur dit : Vous vous scandaliserez tous de moi cette nuit, parce qu’il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. »
Nouveau Testament Oltramare
Marc 14.27Jésus leur dit: «Je serai pour tous une occasion de chute, car il est écrit: «Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.»
John Nelson Darby
Marc 14.27 Et Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées » ;
Nouveau Testament Stapfer
Marc 14.27et Jésus leur dit : « Tous, vous rencontrerez une occasion de tomber, car il est écrit : « Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées ; »
Bible Annotée
Marc 14.27 Et Jésus leur dit : Tous, vous trouverez une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 14.27 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 14.27Et Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés cette nuit à mon sujet, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 14.27Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés cette nuit à Mon sujet, car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.
Louis Segond 1910
Marc 14.27 Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 14.27Et Jésus leur dit : Vous allez tous avoir une occasion de chute ; car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. »
Auguste Crampon
Marc 14.27 Alors Jésus leur dit : « Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.
Bible Pirot-Clamer
Marc 14.27Jésus leur dit : “Tous, vous trébucherez, car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées.
Bible de Jérusalem
Marc 14.27Et Jésus leur dit : "Tous vous allez succomber, car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 14.27Et Jésus leur dit : “Tous, vous vous scandaliserez, parce qu’il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 14.27 Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
Bible André Chouraqui
Marc 14.27Iéshoua’ leur dit : « Tous, vous trébucherez, comme il est écrit : Je frapperai le berger, et les ovins se disperseront.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 14.27Jésus leur dit : « Tous, vous chuterez, comme il est écrit : "Je frapperai le berger, et les brebis se disperseront."
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 14.27et il leur a dit ieschoua vous tous vous allez buter trébucher et tomber parce qu’il est écrit je vais frapper le berger et le troupeau sera dispersé
Bible des Peuples
Marc 14.27Alors Jésus leur dit: "Vous allez tous chuter, car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées.
Segond 21
Marc 14.27 Jésus leur dit : « Vous trébucherez tous, [cette nuit, à cause de moi], car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
King James en Français
Marc 14.27 Et Jésus leur dit: Vous serez tous offensés cette nuit à cause de moi; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
La Septante
Marc 14.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 14.27et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 14.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !