Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.27

Comparateur biblique pour Marc 14.27

Lemaistre de Sacy

Marc 14.27  Alors Jésus leur dit : Je vous serai à tous cette nuit une occasion de scandale : car il est écrit : Je frapperai le Pasteur, et les brebis seront dispersées.

David Martin

Marc 14.27  Et Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés en moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées.

Ostervald

Marc 14.27  Alors Jésus leur dit : Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.27  Et Jésus leur dit : Je vous serai cette nuit à tous un sujet de scandale ; car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis se disperseront.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.27  Et Jésus leur dit : « Vous trébucherez tous, car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées.

Bible de Lausanne

Marc 14.27  Et Jésus leur dit : Vous vous scandaliserez tous de moi cette nuit, parce qu’il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. »

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.27  Jésus leur dit: «Je serai pour tous une occasion de chute, car il est écrit: «Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.»

John Nelson Darby

Marc 14.27  Et Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées » ;

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.27  et Jésus leur dit : « Tous, vous rencontrerez une occasion de tomber, car il est écrit : « Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées ; »

Bible Annotée

Marc 14.27  Et Jésus leur dit : Tous, vous trouverez une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.27  Et Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés cette nuit à mon sujet, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.27  Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés cette nuit à Mon sujet, car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.

Louis Segond 1910

Marc 14.27  Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.27  Et Jésus leur dit : Vous allez tous avoir une occasion de chute ; car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. »

Auguste Crampon

Marc 14.27  Alors Jésus leur dit : « Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.27  Jésus leur dit : “Tous, vous trébucherez, car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées.

Bible de Jérusalem

Marc 14.27  Et Jésus leur dit : "Tous vous allez succomber, car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.27  Et Jésus leur dit : “Tous, vous vous scandaliserez, parce qu’il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.27  Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

Bible André Chouraqui

Marc 14.27  Iéshoua’ leur dit : « Tous, vous trébucherez, comme il est écrit : Je frapperai le berger, et les ovins se disperseront.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.27  Jésus leur dit : « Tous, vous chuterez, comme il est écrit : "Je frapperai le berger, et les brebis se disperseront."

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.27  et il leur a dit ieschoua vous tous vous allez buter trébucher et tomber parce qu’il est écrit je vais frapper le berger et le troupeau sera dispersé

Bible des Peuples

Marc 14.27  Alors Jésus leur dit: "Vous allez tous chuter, car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées.

Segond 21

Marc 14.27  Jésus leur dit : « Vous trébucherez tous, [cette nuit, à cause de moi], car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

King James en Français

Marc 14.27  Et Jésus leur dit: Vous serez tous offensés cette nuit à cause de moi; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

La Septante

Marc 14.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.27  et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.27  Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες ⸀σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸂τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.