Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.22

Comparateur biblique pour Marc 14.22

Lemaistre de Sacy

Marc 14.22  Pendant qu’ils mangeaient encore, Jésus prit du pain ; et l’ayant bénit, il le rompit, et le leur donna, en disant : Prenez ; ceci est mon corps.

David Martin

Marc 14.22  Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après avoir béni [Dieu], il le rompit, et le leur donna, et leur dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.

Ostervald

Marc 14.22  Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.22  Et pendant qu’ils mangeoient, Jésus prit du pain, et l’ayant béni, il le rompit, et le leur donna, disant : Prenez, ceci est mon corps.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.22  Et pendant qu’ils mangeaient, ayant pris du pain, il le rompit après avoir, prononcé une bénédiction, et il le leur donna et dit : « Prenez ; ceci est mon corps. »

Bible de Lausanne

Marc 14.22  Et pendant qu’ils mangeaient, Jésus prenant un pain [et] ayant prononcé une bénédiction, le rompit et le leur donna, et dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.22  Pendant le repas, Jésus prit du pain, et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit, et le leur donna en disant: «Prenez, ceci est mon corps.»

John Nelson Darby

Marc 14.22  Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit : Prenez ; ceci est mon corps.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.22  Pendant qu’ils mangeaient, il prit du pain et, ayant prononcé la bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant : « Prenez ! ceci est mon corps. »

Bible Annotée

Marc 14.22  Et comme ils mangeaient, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, il le rompit et le leur donna, et dit : Prenez, ceci est mon corps.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.22  Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain, et l’ayant béni, il le rompit et le leur donna, en disant : Prenez, ceci est mon corps.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.22  Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain, et l’ayant béni, Il le rompit et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est Mon corps.

Louis Segond 1910

Marc 14.22  Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Prenez, ceci est mon corps.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.22  Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, le leur donna, et il dit : Prenez, ceci est mon corps.

Auguste Crampon

Marc 14.22  Pendant le repas, Jésus prit du pain, et après avoir prononcé une bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant : « Prenez, ceci est mon corps.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.22  Pendant qu’ils mangeaient, il prit du pain, dit la bénédiction, le rompit, le leur donna et dit : “Prenez, ceci est mon corps.”

Bible de Jérusalem

Marc 14.22  Et tandis qu’ils mangeaient, il prit du pain, le bénit, le rompit et le leur donna en disant : "Prenez, ceci est mon corps."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.22  Et tandis qu’ils mangeaient, ayant pris du pain, prononcé la bénédiction, il [le] rompit, et [le] leur donna et dit : “Prenez ; ceci est mon corps”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.22  Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Prenez, ceci est mon corps.

Bible André Chouraqui

Marc 14.22  Tandis qu’ils mangent, il prend du pain, bénit, partage et leur donne. Il dit : « Prenez ! Ceci est le corps, le mien. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.22  Tandis qu’ils mangent, il prend un pain, bénit, partage, leur donne et dit : « Prenez ! Ceci est mon corps. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.22  [et il est arrivé] pendant qu’ils étaient en train de manger alors il a pris du pain et il a dit la bénédiction et il l’a brisé et il le leur a donné et il a dit prenez ceci c’est ma chair

Bible des Peuples

Marc 14.22  Pendant qu’ils mangent, Jésus prend du pain, prononce une bénédiction et le rompt. Puis il le leur donne en disant: "Prenez, ceci est mon corps.”

Segond 21

Marc 14.22  Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant : « Prenez, [mangez], ceci est mon corps. »

King James en Français

Marc 14.22  Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et bénit, et le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.

La Septante

Marc 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.22  et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.22  Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν ⸀λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· ⸀Λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.