Marc 12.6 Enfin, ayant un fils unique qu’il aimait tendrement, il le leur envoya encore après tous les autres, en disant ; Ils auront quelque respect pour mon fils.
David Martin
Marc 12.6 Mais ayant encore un Fils, son bien-aimé, il le leur envoya aussi pour le dernier, disant : ils respecteront mon Fils.
Ostervald
Marc 12.6 Enfin, ayant un fils qu’il chérissait, il le leur envoya le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 12.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 12.6Enfin, ayant un fils qui lui étoit très-cher, il le leur envoya le dernier, disant : Ils l’especteront mon fils.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 12.6Il avait encore un seul fils bien-aimé. Il le dépêcha le dernier auprès d’eux, en se disant : Ils respecteront mon fils.
Bible de Lausanne
Marc 12.6Ayant donc encore un fils unique, son bien-aimé, il l’envoya, lui aussi, vers eux, le dernier, en disant : Ils respecteront mon fils.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 12.6Le maître avait encore un fils unique, un fils bien-aimé, il le leur envoya le dernier, se disant: «Ils respecteront mon fils.»
John Nelson Darby
Marc 12.6 Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, lui aussi, le dernier, disant : Ils auront du respect pour mon fils.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 12.6Il avait encore un fils unique, un bien-aimé. Il le leur envoya le dernier, disant : « Ils respecteront mon fils. »
Bible Annotée
Marc 12.6 Il avait encore un unique fils bien-aimé ; il l’envoya vers eux le dernier, disant : Ils respecteront mon fils.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 12.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 12.6Enfin, ayant encore un fils unique, qui lui était très cher, il le leur envoya aussi en dernier lieu, disant : Ils respecteront mon fils.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 12.6Enfin, ayant encore un fils unique, qui lui était très cher, il le leur envoya aussi en dernier lieu, disant: Ils respecteront mon fils.
Louis Segond 1910
Marc 12.6 Il avait encore un fils bien-aimé ; il l’envoya vers eux le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 12.6Il avait encore un fils unique et bien-aimé ; il le leur envoya le dernier, en disant : Ils respecteront mon fils !
Auguste Crampon
Marc 12.6 Il restait au maître un fils unique qui lui était très cher ; il l’envoya aussi vers eux le dernier, se disant : Ils respecteront mon fils.
Bible Pirot-Clamer
Marc 12.6Il ne lui restait qu’un seul être, un fils bien-aimé. Il le leur envoya le dernier en disant : Ils respecteront mon fils.
Bible de Jérusalem
Marc 12.6Il lui restait encore quelqu’un, un fils bien-aimé ; il le leur envoya le dernier, en se disant : Ils respecteront mon fils.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 12.6Il avait encore quelqu’un, un fils bien- aimé. Il le leur envoya en dernier, se disant : Ils respecteront mon fils.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 12.6 Il avait encore un fils bien-aimé ; il l’envoya vers eux le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
Bible André Chouraqui
Marc 12.6Il en a encore un : son fils aimé. Il le leur envoie en dernier. Il se dit : ‹ Ils respecteront mon fils. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 12.6Il n’a plus qu’un seul, fils aimé. Il l’envoie en dernier vers eux, en disant : "Ils respecteront mon fils !"
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 12.6et il était encore à lui un fils unique celui qu’il aimait alors celui-là il l’a envoyé après les autres vers eux et il a dit ils vont respecter mon fils
Bible des Peuples
Marc 12.6“Il lui en restait un, son fils bien-aimé; il le leur envoie en dernier en se disant: ‘Ils auront du respect pour mon fils.’
Segond 21
Marc 12.6 Il avait encore un fils bien-aimé ; il l’envoya vers eux en dernier, disant : ‹ Ils auront du respect pour mon fils. ›
King James en Français
Marc 12.6 Ayant encore un fils, son bien-aimé, il le leur envoya lui aussi, le dernier, disant: Ils respecteront mon fils.
La Septante
Marc 12.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 12.6adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 12.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !