Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 12.6

Comparateur biblique pour Marc 12.6

Lemaistre de Sacy

Marc 12.6  Enfin, ayant un fils unique qu’il aimait tendrement, il le leur envoya encore après tous les autres, en disant ; Ils auront quelque respect pour mon fils.

David Martin

Marc 12.6  Mais ayant encore un Fils, son bien-aimé, il le leur envoya aussi pour le dernier, disant : ils respecteront mon Fils.

Ostervald

Marc 12.6  Enfin, ayant un fils qu’il chérissait, il le leur envoya le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 12.6  Enfin, ayant un fils qui lui étoit très-cher, il le leur envoya le dernier, disant : Ils l’especteront mon fils.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 12.6  Il avait encore un seul fils bien-aimé. Il le dépêcha le dernier auprès d’eux, en se disant : Ils respecteront mon fils.

Bible de Lausanne

Marc 12.6  Ayant donc encore un fils unique, son bien-aimé, il l’envoya, lui aussi, vers eux, le dernier, en disant : Ils respecteront mon fils.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 12.6  Le maître avait encore un fils unique, un fils bien-aimé, il le leur envoya le dernier, se disant: «Ils respecteront mon fils.»

John Nelson Darby

Marc 12.6  Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, lui aussi, le dernier, disant : Ils auront du respect pour mon fils.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 12.6  Il avait encore un fils unique, un bien-aimé. Il le leur envoya le dernier, disant : « Ils respecteront mon fils. »

Bible Annotée

Marc 12.6  Il avait encore un unique fils bien-aimé ; il l’envoya vers eux le dernier, disant : Ils respecteront mon fils.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 12.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 12.6  Enfin, ayant encore un fils unique, qui lui était très cher, il le leur envoya aussi en dernier lieu, disant : Ils respecteront mon fils.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 12.6  Enfin, ayant encore un fils unique, qui lui était très cher, il le leur envoya aussi en dernier lieu, disant: Ils respecteront mon fils.

Louis Segond 1910

Marc 12.6  Il avait encore un fils bien-aimé ; il l’envoya vers eux le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 12.6  Il avait encore un fils unique et bien-aimé ; il le leur envoya le dernier, en disant : Ils respecteront mon fils !

Auguste Crampon

Marc 12.6  Il restait au maître un fils unique qui lui était très cher ; il l’envoya aussi vers eux le dernier, se disant : Ils respecteront mon fils.

Bible Pirot-Clamer

Marc 12.6  Il ne lui restait qu’un seul être, un fils bien-aimé. Il le leur envoya le dernier en disant : Ils respecteront mon fils.

Bible de Jérusalem

Marc 12.6  Il lui restait encore quelqu’un, un fils bien-aimé ; il le leur envoya le dernier, en se disant : Ils respecteront mon fils.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 12.6  Il avait encore quelqu’un, un fils bien- aimé. Il le leur envoya en dernier, se disant : Ils respecteront mon fils.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 12.6  Il avait encore un fils bien-aimé ; il l’envoya vers eux le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.

Bible André Chouraqui

Marc 12.6  Il en a encore un : son fils aimé. Il le leur envoie en dernier. Il se dit : ‹ Ils respecteront mon fils. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 12.6  Il n’a plus qu’un seul, fils aimé. Il l’envoie en dernier vers eux, en disant : "Ils respecteront mon fils !"

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 12.6  et il était encore à lui un fils unique celui qu’il aimait alors celui-là il l’a envoyé après les autres vers eux et il a dit ils vont respecter mon fils

Bible des Peuples

Marc 12.6  “Il lui en restait un, son fils bien-aimé; il le leur envoie en dernier en se disant: ‘Ils auront du respect pour mon fils.’

Segond 21

Marc 12.6  Il avait encore un fils bien-aimé ; il l’envoya vers eux en dernier, disant : ‹ Ils auront du respect pour mon fils. ›

King James en Français

Marc 12.6  Ayant encore un fils, son bien-aimé, il le leur envoya lui aussi, le dernier, disant: Ils respecteront mon fils.

La Septante

Marc 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 12.6  adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 12.6  ἔτι ⸂ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν⸃ αὐτὸν ⸂ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς⸃ λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.