Marc 12.38 Et il leur disait en sa manière d’instruire : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener avec de longues robes, et à être salués dans les places publiques ;
David Martin
Marc 12.38 Il leur disait aussi en les enseignant : donnez vous garde des Scribes, qui prennent plaisir à se promener en robes longues, et [qui aiment] les salutations dans les marchés.
Ostervald
Marc 12.38 Il leur disait aussi, en les enseignant : Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques,
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 12.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 12.38Et il leur disoit dans ses enseignements : Gardez-vous des Scribes, qui aiment à marcher vêtus de longues robes, et à être salués dans les places publiques,
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 12.38Et il disait dans son enseignement : « Soyez en garde contre les scribes qui aiment à se promener en robes, et les salutations dans les places publiques,
Bible de Lausanne
Marc 12.38Et il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui tiennent à se promener en robes longues, et [qui affectionnent] les salutations dans les places publiques,
Nouveau Testament Oltramare
Marc 12.38Il leur disait encore dans son enseignement: «Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes, qui recherchent les salutations dans les places publiques,
John Nelson Darby
Marc 12.38 Et il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et qui aiment les salutations dans les places publiques,
Nouveau Testament Stapfer
Marc 12.38Voici encore ce qu’il disait dans son enseignement : « Méfiez-vous de ces Scribes qui se complaisent à se promener en robes solennelles, à recevoir des salutations sur les places publiques,
Bible Annotée
Marc 12.38 Et il disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues et qui recherchent les salutations dans les places publiques
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 12.38 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 12.38Et il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener vêtus de longues robes, et à être salués sur la place publique ;
Bible Louis Claude Fillion
Marc 12.38Et Il leur disait dans Son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener vêtus de longues robes, et à être salués sur la place publique;
Louis Segond 1910
Marc 12.38 Il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 12.38Il leur disait aussi dans son enseignement : Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, à être salués dans les places publiques,
Auguste Crampon
Marc 12.38 Il leur disait encore dans son enseignement : « Gardez-vous des Scribes qui aiment à se promener en longues robes, à recevoir les salutations dans les places publiques,
Bible Pirot-Clamer
Marc 12.38Dans son enseignement, Il disait aussi : “Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes d’apparât, à être salués sur les places publiques,
Bible de Jérusalem
Marc 12.38Il disait encore dans son enseignement : "Gardez-vous des scribes qui se plaisent à circuler en longues robes, à recevoir les salutations sur les places publiques,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 12.38Et, dans son enseignement, il disait : “Prenez garde aux scribes, qui se plaisent à circuler en longues robes, à [recevoir] des salutations sur les places publiques,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 12.38 Il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ;
Bible André Chouraqui
Marc 12.38Dans son enseignement il dit : « Gardez-vous des Sopherîm : ils veulent marcher en robes et salutations dans les marchés,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 12.38La foule, nombreuse, l’entendait volontiers. Dans son enseignement, il disait : « Gardez-vous des scribes : ils veulent marcher en robes longues, et salutations sur les places publiques,
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 12.38et pendant qu’il était en train de [les] enseigner il leur a dit voyez [à vous garder de ce qui vient] des lettrés ils veulent marcher dans les habits d’apparat et qu’on leur demande qu’en est-il de ta paix sur les places publiques
Bible des Peuples
Marc 12.38Dans son enseignement il leur disait: "N’imitez pas les maîtres de la Loi qui se plaisent à circuler en longues robes, ou qui aiment les salutations sur les places publiques,
Segond 21
Marc 12.38 Il leur disait dans son enseignement : « Attention aux spécialistes de la loi qui aiment se promener en longues robes et être salués sur les places publiques !
King James en Français
Marc 12.38 Et il leur disait dans sa doctrine: Méfiez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, et aiment les salutations dans les marchés,
La Septante
Marc 12.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 12.38et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 12.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !