Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 12.38

Comparateur biblique pour Marc 12.38

Lemaistre de Sacy

Marc 12.38  Et il leur disait en sa manière d’instruire : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener avec de longues robes, et à être salués dans les places publiques ;

David Martin

Marc 12.38  Il leur disait aussi en les enseignant : donnez vous garde des Scribes, qui prennent plaisir à se promener en robes longues, et [qui aiment] les salutations dans les marchés.

Ostervald

Marc 12.38  Il leur disait aussi, en les enseignant : Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques,

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 12.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 12.38  Et il leur disoit dans ses enseignements : Gardez-vous des Scribes, qui aiment à marcher vêtus de longues robes, et à être salués dans les places publiques,

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 12.38  Et il disait dans son enseignement : « Soyez en garde contre les scribes qui aiment à se promener en robes, et les salutations dans les places publiques,

Bible de Lausanne

Marc 12.38  Et il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui tiennent à se promener en robes longues, et [qui affectionnent] les salutations dans les places publiques,

Nouveau Testament Oltramare

Marc 12.38  Il leur disait encore dans son enseignement: «Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes, qui recherchent les salutations dans les places publiques,

John Nelson Darby

Marc 12.38  Et il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et qui aiment les salutations dans les places publiques,

Nouveau Testament Stapfer

Marc 12.38  Voici encore ce qu’il disait dans son enseignement : « Méfiez-vous de ces Scribes qui se complaisent à se promener en robes solennelles, à recevoir des salutations sur les places publiques,

Bible Annotée

Marc 12.38  Et il disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues et qui recherchent les salutations dans les places publiques

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 12.38  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 12.38  Et il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener vêtus de longues robes, et à être salués sur la place publique ;

Bible Louis Claude Fillion

Marc 12.38  Et Il leur disait dans Son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener vêtus de longues robes, et à être salués sur la place publique;

Louis Segond 1910

Marc 12.38  Il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 12.38  Il leur disait aussi dans son enseignement : Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, à être salués dans les places publiques,

Auguste Crampon

Marc 12.38  Il leur disait encore dans son enseignement : « Gardez-vous des Scribes qui aiment à se promener en longues robes, à recevoir les salutations dans les places publiques,

Bible Pirot-Clamer

Marc 12.38  Dans son enseignement, Il disait aussi : “Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes d’apparât, à être salués sur les places publiques,

Bible de Jérusalem

Marc 12.38  Il disait encore dans son enseignement : "Gardez-vous des scribes qui se plaisent à circuler en longues robes, à recevoir les salutations sur les places publiques,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 12.38  Et, dans son enseignement, il disait : “Prenez garde aux scribes, qui se plaisent à circuler en longues robes, à [recevoir] des salutations sur les places publiques,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 12.38  Il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ;

Bible André Chouraqui

Marc 12.38  Dans son enseignement il dit : « Gardez-vous des Sopherîm : ils veulent marcher en robes et salutations dans les marchés,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 12.38  La foule, nombreuse, l’entendait volontiers. Dans son enseignement, il disait : « Gardez-vous des scribes : ils veulent marcher en robes longues, et salutations sur les places publiques,

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 12.38  et pendant qu’il était en train de [les] enseigner il leur a dit voyez [à vous garder de ce qui vient] des lettrés ils veulent marcher dans les habits d’apparat et qu’on leur demande qu’en est-il de ta paix sur les places publiques

Bible des Peuples

Marc 12.38  Dans son enseignement il leur disait: "N’imitez pas les maîtres de la Loi qui se plaisent à circuler en longues robes, ou qui aiment les salutations sur les places publiques,

Segond 21

Marc 12.38  Il leur disait dans son enseignement : « Attention aux spécialistes de la loi qui aiment se promener en longues robes et être salués sur les places publiques !

King James en Français

Marc 12.38  Et il leur disait dans sa doctrine: Méfiez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, et aiment les salutations dans les marchés,

La Septante

Marc 12.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 12.38  et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 12.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 12.38  Καὶ ⸂ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν⸃· Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.