Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 12.19

Comparateur biblique pour Marc 12.19

Lemaistre de Sacy

Marc 12.19  Maître ! Moïse nous a laissé par écrit, Que si un homme en mourant laisse sa femme sans enfants, son frère doit épouser sa femme, pour susciter des enfants à son frère mort.

David Martin

Marc 12.19  Maître, Moïse nous a laissé par écrit : que si le frère de quelqu’un est mort, et a laissé sa femme, et n’a point laissé d’enfants, son frère prenne sa femme, et qu’il suscite lignée à son frère.

Ostervald

Marc 12.19  Maître, Moïse nous a ordonné que si le frère de quelqu’un meurt, et laisse sa femme sans enfants, son frère épousera sa veuve, pour susciter lignée à son frère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 12.19  Maître, Moyse a écrit que si un homme meurt, laissant sa femme sans enfants, son frère prendra sa femme et suscitera des enfants à son frère..

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 12.19  « Maître, Moïse nous a prescrit que, si le frère de quelqu’un vient à mourir et laisse une femme et ne laisse pas d’enfant, son frère prenne sa femme et suscite une postérité à son frère.

Bible de Lausanne

Marc 12.19  Docteur, Moïse a écrit pour nous que si le frère de quelqu’un est mort, et qu’il ait laissé une femme et qu’il n’ait point laissé d’enfants, son frère doit prendre sa femme et susciter postérité{Grec semence.} à son frère.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 12.19  «Maître, Moïse nous a donné cette loi: «Si un frère meurt et qu’il laisse une femme sans laisser d’enfants, que son frère épouse la veuve et suscite lignée à son frère.»

John Nelson Darby

Marc 12.19  Maître ! Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu’un meurt et laisse une femme, et ne laisse pas d’enfants, son frère prenne sa femme et suscite de la postérité à son frère.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 12.19  « Maître, dirent-ils, voici ce que Moïse nous a prescrit : « Si le frère de quelqu’un meurt laissant sa femme sans enfants, celui-ci devra épouser la veuve, pour susciter à son frère une postérité. »

Bible Annotée

Marc 12.19  Maître, Moïse nous a prescrit que si le frère de quelqu’un meurt, et laisse une femme et ne laisse point d’enfant, son frère prenne la femme et suscite postérité à son frère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 12.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 12.19  Maître, Moïse a écrit pour nous que, si un homme meurt, laissant sa femme sans enfants, son frère doit épouser cette femme, et susciter une postérité à son frère.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 12.19  Maître, Moïse a écrit pour nous que, si un homme meurt, laissant sa femme sans enfants, son frère doit épouser cette femme, et susciter une postérité à son frère.

Louis Segond 1910

Marc 12.19  Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu’un meurt, et laisse une femme, sans avoir d’enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 12.19  Maître, Moïse nous a donné cette loi : Si un homme a un frère qui vienne à mourir, laissant une femme sans enfants, il épousera la veuve et suscitera une postérité à son frère.

Auguste Crampon

Marc 12.19  « Maître, Moïse nous a prescrit que, si un frère meurt, laissant une femme sans enfants, son frère doit prendre sa femme, et susciter des enfants à son frère.

Bible Pirot-Clamer

Marc 12.19  “Maître, Moïse nous a prescrit ceci : Si le frère de quelqu’un meurt laissant une femme sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frère.

Bible de Jérusalem

Marc 12.19  "Maître, Moïse a écrit pour nous : Si quelqu’un a un frère qui meurt en laissant une femme sans enfant, que ce frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 12.19  Maître, Moïse a écrit pour nous ceci : Si le frère de quelqu’un vient à mourir et laisse après lui une femme et ne laisse pas d’enfant, il faut que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frère.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 12.19  Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu’un meurt, et laisse une femme, sans avoir d’enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.

Bible André Chouraqui

Marc 12.19  « Rabbi, Moshè a écrit pour nous : ‹ Si le frère de quelqu’un meurt et laisse une femme, s’il n’a pas laissé d’enfant, son frère prendra la femme et suscitera une semence pour son frère. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 12.19  « Maître, Moïse a écrit pour nous : "Si le frère de quelqu’un meurt et laisse après lui une femme, et ne laisse pas d’enfant, que son frère prenne la femme et suscite une semence à son frère".

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 12.19  rabbi c’est môscheh qui l’a écrit pour nous s’il vient à mourir le frère d’un homme et qu’il laisse une femme et s’il n’est pas de fils à lui qu’il prenne son frère sa femme , et qu’il suscite une semence à son frère

Bible des Peuples

Marc 12.19  "Maître, Moïse nous a dit ceci dans l’Écriture: Si un homme perd son frère qui est marié mais qui n’a pas encore d’enfants, il prendra la femme de ce frère pour lui assurer une descendance.

Segond 21

Marc 12.19  « Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si un homme meurt et laisse une femme sans avoir d’enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère.

King James en Français

Marc 12.19  Maître, Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu’un meurt, et laisse sa femme, et ne laisse pas d’enfants, son frère devra épouser sa veuve, pour susciter une semence à son frère.

La Septante

Marc 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 12.19  magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 12.19  Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ ⸂μὴ ἀφῇ τέκνον⸃, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν ⸀γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.