Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 12.12

Comparateur biblique pour Marc 12.12

Lemaistre de Sacy

Marc 12.12  Alors ils cherchaient les moyens de l’arrêter : car ils virent bien que c’était d’eux qu’il voulait parler dans cette parabole : mais ils craignirent le peuple ; c’est pourquoi le laissant là, ils se retirèrent.

David Martin

Marc 12.12  Alors ils tâchèrent de le saisir, mais ils craignirent le peuple ; car ils connurent qu’il avait dit cette similitude contre eux ; c’est pourquoi le laissant, ils s’en allèrent.

Ostervald

Marc 12.12  Alors ils tâchèrent de le saisir ; car ils connurent bien qu’il avait dit cette similitude contre eux ; mais ils craignirent le peuple ; c’est pourquoi le laissant, ils s’en allèrent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 12.12  Sachant que c’étoit d’eux qu’il parloit dans cette parabole, ils cherchoient à se saisir de lui ; mais ils craignoient le peuple, Et le laissant, ils s’en allerent.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 12.12  Et ils cherchaient à s’emparer de lui, et ils craignirent la foule, (ils avaient en effet compris que c’était contre eux qu’il avait prononcé la parabole), et l’ayant quitté, ils s’en allèrent.

Bible de Lausanne

Marc 12.12  Et ils cherchaient à le saisir, mais ils craignirent la foule ; car ils comprirent que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole ; et le laissant, ils s’en allèrent.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 12.12  Les sénateurs cherchaient à l’arrêter, mais la crainte du peuple les retint: ils avaient compris que c’était à eux que s’adressait cette parabole. Ils le quittèrent et s’en allèrent.

John Nelson Darby

Marc 12.12  Et ils cherchaient à se saisir de lui ; et ils craignirent la foule, car ils connurent qu’il avait dit cette parabole contre eux ; et le laissant, ils s’en allèrent.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 12.12  Ils cherchaient à l’arrêter ; car ils comprenaient bien que c’était eux qu’il avait en vue dans cette parabole ; mais ils redoutèrent la multitude. Alors ils le laissèrent et partirent.

Bible Annotée

Marc 12.12  Et ils cherchaient à s’emparer de lui ; mais ils craignirent la foule ; car ils avaient compris que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s’en allèrent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 12.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 12.12  Et ils cherchaient à s’emparer de lui, mais ils craignirent la foule ; car ils comprirent que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole. Et l’ayant laissé, ils s’en allèrent.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 12.12  Et ils cherchaient à s’emparer de Lui, mais ils craignirent la foule; car ils comprirent que c’était pour eux qu’Il avait dit cette parabole. Et L’ayant laissé, ils s’en allèrent.

Louis Segond 1910

Marc 12.12  Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s’en allèrent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 12.12  Alors ils cherchèrent à se saisir de lui ; car ils comprirent bien que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole. Mais ils craignirent le peuple. Et le laissant, ils s’en allèrent.

Auguste Crampon

Marc 12.12  Et ils cherchaient à se saisir de lui, sachant qu’ils les avait en vue dans cette parabole ; mais ils craignaient le peuple, et le laissant, ils s’en allèrent.

Bible Pirot-Clamer

Marc 12.12  Ils cherchaient à s’emparer de lui et ils avaient peur de la foule. Ils avaient en effet compris que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s’en allèrent.

Bible de Jérusalem

Marc 12.12  Ils cherchaient à l’arrêter, mais ils eurent peur de la foule. Ils avaient bien compris, en effet, que c’était pour eux qu’il avait dit la parabole. Et le laissant, ils s’en allèrent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 12.12  Et ils cherchaient à l’arrêter, et ils craignirent la foule. Car ils avaient compris que c’était pour eux qu’il avait dit la parabole. Et, le laissant, ils s’en allèrent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 12.12  Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s’en allèrent.

Bible André Chouraqui

Marc 12.12  Ils cherchent à le saisir, mais ils frémissent de la foule. Oui, ils savent qu’il a dit l’exemple à leur intention. Ils le laissent et s’en vont.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 12.12  Ils cherchaient à le saisir, et ils craignent la foule. Car ils savent que c’est pour eux qu’il a dit la parabole. Ils le laissent et s’en vont.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 12.12  et alors ils ont cherché à s’emparer de lui mais ils ont eu peur de la foule du peuple parce qu’ils ont connu que c’est contre eux qu’il a dit le mâschâl et alors ils l’ont laissé et ils sont repartis

Bible des Peuples

Marc 12.12  Les chefs auraient voulu s’emparer de lui, mais ils avaient peur de la foule. Ils avaient bien compris en effet que cette parabole de Jésus était pour eux. Ils le laissèrent là et s’en allèrent.

Segond 21

Marc 12.12  Ils cherchaient à l’arrêter, mais ils redoutaient les réactions de la foule. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Ils le laissèrent alors et s’en allèrent.

King James en Français

Marc 12.12  Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils avaient peur de la foule; car ils savaient qu’il avait dit cette parabole contre eux; et ils le laissèrent, et s’en allèrent.

La Septante

Marc 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 12.12  et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 12.12  Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.