Marc 11.2 et leur dit : Allez à ce village qui est devant vous ; et sitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon lié, sur lequel nul homme n’a encore monté ; déliez-le, et me l’amenez.
David Martin
Marc 11.2 Et il leur dit : allez-vous-en à cette bourgade qui est vis-à-vis de vous ; et en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s’assit ; détachez-le, et l’amenez.
Ostervald
Marc 11.2 Et leur dit : Allez à la bourgade qui est devant vous ; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n’a encore monté ; détachez-le, et amenez-le-moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 11.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 11.2Et leur dit : Allez à ce village qui est devant vous, et dès que vous serez entrés, vous trouverez un ànon lié, sur lequel aus cun homme ne s’est encore assis : déliez-le, et me l’amenez.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 11.2et leur dit : « Allez dans le village, qui est en face de vous, et dès que vous y serez entrés vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis ; détachez-le et amenez-le ;
Bible de Lausanne
Marc 11.2et leur dit : Allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous ; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s’est assis ; détachez-le, et l’amenez ;
Nouveau Testament Oltramare
Marc 11.2en leur disant: «Allez à ce village qui est en face de vous, et vous trouverez, en y entrant, un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s’est assis: détachez-le et amenez-le moi.
John Nelson Darby
Marc 11.2 Allez au village qui est vis-à-vis de vous ; et aussitôt, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’est assis ; détachez-le, et amenez-le.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 11.2« Allez à ce village qui est devant vous ; et tout de suite, à l’entrée, vous trouverez un ânon attaché, que personne n’a jamais monté. Détachez-le et l’amenez.
Bible Annotée
Marc 11.2 et il leur dit : Allez à la bourgade qui est devant vous ; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis ; détachez-le, et amenez-le.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 11.2 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 11.2et il leur dit : Allez au village qui est devant vous, et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel nul homme ne s’est encore assis ; déliez-le, et amenez-le.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 11.2et Il leur dit: Allez au village qui est devant vous, et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel nul homme ne s’est encore assis; déliez-le, et amenez-le.
Louis Segond 1910
Marc 11.2 en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis ; détachez-le, et amenez-le.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 11.2et il leur dit : Allez au village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n’est encore monté ; détachez-le, et amenez-le-moi.
Auguste Crampon
Marc 11.2 en leur disant : « Allez au village qui est devant vous ; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel nul homme ne s’est encore assis : détachez-le et amenez-le-moi.
Bible Pirot-Clamer
Marc 11.2en leur disant : “Allez-vous en à ce village en face de vous. En y entrant, vous trouverez un ânon attaché. Personne encore ne l’a monté. Déliez-le et amenez-le.
Bible de Jérusalem
Marc 11.2en leur disant : "Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt, en y pénétrant, vous trouverez, à l’attache, un ânon que personne au monde n’a encore monté. Détachez-le et amenez-le.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 11.2et leur dit : “Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt en y pénétrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme encore ne s’est assis ; déliez-le et conduisez-le.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 11.2 en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis ; détachez-le, et amenez-le.
Bible André Chouraqui
Marc 11.2il envoie deux de ses adeptes et leur dit : « Allez au village en face de vous. Vite, en arrivant, vous trouverez un ânon lié, sur lequel encore aucun homme ne s’est assis. Déliez-le et amenez-le.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 11.2il envoie deux de ses disciples et leur dit : « Allez jusqu’au village devant vous. Aussitôt en y pénétrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis. Déliez, et conduisez-le !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 11.2et il leur a dit allez au village qui [est] en face de vous et voici que lorsque vous y serez entrés vous allez trouver un petit âne attaché sur lequel pas un homme ne s’est encore assis détachez-le et amenez-le
Bible des Peuples
Marc 11.2Jésus envoie deux de ses disciples et leur dit: "Allez jusqu’au village d’en face; juste à l’entrée, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n’est encore monté. Détachez-le et amenez-le.
Segond 21
Marc 11.2 en leur disant : « Allez au village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n’est encore monté. Détachez-le et amenez-le.
King James en Français
Marc 11.2 Et leur dit: Allez au village en face de vous; et dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
La Septante
Marc 11.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 11.2et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 11.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !