Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 11.2

Comparateur biblique pour Marc 11.2

Lemaistre de Sacy

Marc 11.2  et leur dit : Allez à ce village qui est devant vous ; et sitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon lié, sur lequel nul homme n’a encore monté ; déliez-le, et me l’amenez.

David Martin

Marc 11.2  Et il leur dit : allez-vous-en à cette bourgade qui est vis-à-vis de vous ; et en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s’assit ; détachez-le, et l’amenez.

Ostervald

Marc 11.2  Et leur dit : Allez à la bourgade qui est devant vous ; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n’a encore monté ; détachez-le, et amenez-le-moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 11.2  Et leur dit : Allez à ce village qui est devant vous, et dès que vous serez entrés, vous trouverez un ànon lié, sur lequel aus cun homme ne s’est encore assis : déliez-le, et me l’amenez.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 11.2  et leur dit : « Allez dans le village, qui est en face de vous, et dès que vous y serez entrés vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis ; détachez-le et amenez-le ;

Bible de Lausanne

Marc 11.2  et leur dit : Allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous ; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s’est assis ; détachez-le, et l’amenez ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 11.2  en leur disant: «Allez à ce village qui est en face de vous, et vous trouverez, en y entrant, un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s’est assis: détachez-le et amenez-le moi.

John Nelson Darby

Marc 11.2  Allez au village qui est vis-à-vis de vous ; et aussitôt, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’est assis ; détachez-le, et amenez-le.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 11.2  « Allez à ce village qui est devant vous ; et tout de suite, à l’entrée, vous trouverez un ânon attaché, que personne n’a jamais monté. Détachez-le et l’amenez.

Bible Annotée

Marc 11.2  et il leur dit : Allez à la bourgade qui est devant vous ; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis ; détachez-le, et amenez-le.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 11.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 11.2  et il leur dit : Allez au village qui est devant vous, et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel nul homme ne s’est encore assis ; déliez-le, et amenez-le.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 11.2  et Il leur dit: Allez au village qui est devant vous, et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel nul homme ne s’est encore assis; déliez-le, et amenez-le.

Louis Segond 1910

Marc 11.2  en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis ; détachez-le, et amenez-le.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 11.2  et il leur dit : Allez au village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n’est encore monté ; détachez-le, et amenez-le-moi.

Auguste Crampon

Marc 11.2  en leur disant : « Allez au village qui est devant vous ; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel nul homme ne s’est encore assis : détachez-le et amenez-le-moi.

Bible Pirot-Clamer

Marc 11.2  en leur disant : “Allez-vous en à ce village en face de vous. En y entrant, vous trouverez un ânon attaché. Personne encore ne l’a monté. Déliez-le et amenez-le.

Bible de Jérusalem

Marc 11.2  en leur disant : "Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt, en y pénétrant, vous trouverez, à l’attache, un ânon que personne au monde n’a encore monté. Détachez-le et amenez-le.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 11.2  et leur dit : “Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt en y pénétrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme encore ne s’est assis ; déliez-le et conduisez-le.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 11.2  en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis ; détachez-le, et amenez-le.

Bible André Chouraqui

Marc 11.2  il envoie deux de ses adeptes et leur dit : « Allez au village en face de vous. Vite, en arrivant, vous trouverez un ânon lié, sur lequel encore aucun homme ne s’est assis. Déliez-le et amenez-le.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 11.2  il envoie deux de ses disciples et leur dit : « Allez jusqu’au village devant vous. Aussitôt en y pénétrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis. Déliez, et conduisez-le !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 11.2  et il leur a dit allez au village qui [est] en face de vous et voici que lorsque vous y serez entrés vous allez trouver un petit âne attaché sur lequel pas un homme ne s’est encore assis détachez-le et amenez-le

Bible des Peuples

Marc 11.2  Jésus envoie deux de ses disciples et leur dit: "Allez jusqu’au village d’en face; juste à l’entrée, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n’est encore monté. Détachez-le et amenez-le.

Segond 21

Marc 11.2  en leur disant : « Allez au village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n’est encore monté. Détachez-le et amenez-le.

King James en Français

Marc 11.2  Et leur dit: Allez au village en face de vous; et dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.

La Septante

Marc 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 11.2  et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 11.2  καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ ⸀εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ⸀οὔπω ἀνθρώπων ⸀ἐκάθισεν· ⸂λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.