Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 11.18

Comparateur biblique pour Marc 11.18

Lemaistre de Sacy

Marc 11.18  Ce que les princes des prêtres et les scribes ayant entendu, ils cherchaient un moyen de le perdre : car ils le craignaient, parce que tout le peuple était ravi en admiration de sa doctrine.

David Martin

Marc 11.18  Ce que les Scribes et les principaux Sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient comment ils feraient pour le perdre ; car ils le craignaient, à cause que tout le peuple avait de l’admiration pour sa doctrine.

Ostervald

Marc 11.18  Ce que les scribes et les principaux sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient les moyens de le faire périr ; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était frappé de sa doctrine.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 11.18  Ce qu’entendant, les Princes des prêtres et les Scribes, cherchoient comment ils le feroient périr : car ils le craignoient, parce que tout le peuple admiroit sa doctrine.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 11.18  Et les grands prêtres et les scribes l’entendirent, et ils cherchaient comment ils pourraient le faire périr ; car ils le craignaient, parce que toute la foule était stupéfaite de son enseignement.

Bible de Lausanne

Marc 11.18  Et les scribes et les principaux sacrificateurs l’entendirent, et ils cherchaient comment ils le perdraient ; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de son enseignement.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 11.18  Les principaux sacrificateurs et les scribes l’ayant entendu, cherchaient le moyen de le faire périr; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était frappé de son enseignement.

John Nelson Darby

Marc 11.18  Et les principaux sacrificateurs et les scribes l’entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était dans l’étonnement à l’égard de sa doctrine.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 11.18  En l’entendant, les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient par quels moyens ils le feraient périr. En effet, ils avaient peur de lui à cause du peuple, qui, tout entier, était extrêmement frappé de son enseignement.

Bible Annotée

Marc 11.18  Et les scribes et les principaux sacrificateurs l’entendirent, et ils cherchaient les moyens de le faire périr ; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de son enseignement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 11.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 11.18  Ayant entendu cela, les princes des prêtres et les scribes cherchaient un moyen de le faire mourir ; car ils le craignaient, parce que toute la foule était dans l’admiration au sujet de sa doctrine.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 11.18  Ayant entendu cela, les princes des prêtres et les scribes cherchaient un moyen de Le faire mourir; car ils Le craignaient, parce que toute la foule était dans l’admiration au sujet de Sa doctrine.

Louis Segond 1910

Marc 11.18  Les principaux sacrificateurs et les scribes, l’ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr ; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 11.18  Les principaux sacrificateurs et les scribes, l’ayant entendu, cherchaient les moyens de le faire périr ; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de son enseignement.

Auguste Crampon

Marc 11.18  Ce qu’ayant entendu, les Princes des prêtres et les Scribes cherchaient les moyens de le faire périr ; car ils le craignaient, parce que tout le peuple admirait sa doctrine.

Bible Pirot-Clamer

Marc 11.18  Les chefs des prêtres entendirent ainsi que les scribes, et ils cherchaient comment ils le perdraient. Car ils avaient peur de lui. En effet, toute la foule était frappée d’admiration de son enseignement.

Bible de Jérusalem

Marc 11.18  Cela vint aux oreilles des grands prêtres et des scribes et ils cherchaient comment le faire périr ; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était ravi de son enseignement.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 11.18  Et les grands prêtres et les scribes entendirent, et ils cherchaient comment le faire périr. Car ils le craignaient ; toute la foule, en effet, était frappée de son enseignement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 11.18  Les principaux sacrificateurs et les scribes, l’ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr ; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.

Bible André Chouraqui

Marc 11.18  Les chefs des desservants et les Sopherîm l’entendent. Ils cherchent comment le perdre, mais ils frémissent de lui : oui, toute la foule est frappée par son enseignement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 11.18  Les grands prêtres et les scribes entendent. Ils cherchent comment le perdre, mais ils le craignent, car toute la foule est frappée par son enseignement.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 11.18  et ils l’ont entendu les kôhanim et les lettrés et ils cherchaient comment ils pourraient bien le perdre parce qu’ils avaient peur de lui parce que c’est tout le peuple qui était frappé d’admiration par son enseignement

Bible des Peuples

Marc 11.18  Les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi en furent informés, et dès lors ils voulaient sa perte. Ils le redoutaient, car tout le monde était impressionné par son enseignement.

Segond 21

Marc 11.18  Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi l’entendirent, et ils cherchaient les moyens de le faire mourir ; ils le redoutaient en effet, parce que toute la foule était frappée par son enseignement.

King James en Français

Marc 11.18  Et les scribes et les principaux prêtres l’entendirent, et ils cherchèrent comment ils pourraient le faire périr; car ils en avaient peur, parce que toute la foule était frappé d’étonnement à sa doctrine.

La Septante

Marc 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 11.18  quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 11.18  καὶ ἤκουσαν οἱ ⸂ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς⸃, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, ⸂πᾶς γὰρ⸃ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.