Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 10.51

Comparateur biblique pour Marc 10.51

Lemaistre de Sacy

Marc 10.51  Et Jésus lui dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? L’aveugle lui répondit : Maître ! faites que je voie.

David Martin

Marc 10.51  Et Jésus prenant la parole, lui dit : que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui dit : Maître, que je recouvre la vue.

Ostervald

Marc 10.51  Alors Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui répondit : Maître, que je recouvre la vue.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 10.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 10.51  Et Jésus lui dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? L’aveugle lui dit : Seigneur, que je voie.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 10.51  Et Jésus prenant la parole lui dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Et l’aveugle lui dit : « Rabbouni, que je recouvre la vue ? »

Bible de Lausanne

Marc 10.51  Et Jésus prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Et l’aveugle lui dit : Rabboni (Docteur), que je recouvre la vue !

Nouveau Testament Oltramare

Marc 10.51  Jésus, prenant la parole, lui dit: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L’aveugle lui dit: «Rabbouni, que je recouvre la vue.»

John Nelson Darby

Marc 10.51  Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 10.51  Jésus alors lui adressa ces paroles : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » L’aveugle répondit : « Que j’y voie ! Rabbouni ! »

Bible Annotée

Marc 10.51  Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Et l’aveugle dit : Rabbouni, que je recouvre la vue !

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 10.51  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 10.51  Et Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? L’aveugle lui répondit : Rabboni (Maître), que je voie.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 10.51  Et Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que Je te fasse? L’aveugle Lui répondit: Rabboni, que je voie.

Louis Segond 1910

Marc 10.51  Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Rabbouni, lui répondit l’aveugle, que je recouvre la vue.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 10.51  Alors Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? L’aveugle lui répondit : Maître, que je recouvre la vue !

Auguste Crampon

Marc 10.51  Jésus lui dit : « Que veux-tu que je te fasse ? — L’aveugle répondit : Rabboni, que je voie.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 10.51  Alors Jésus lui demanda : “Que désires-tu que je fasse pour toi ?” L’aveugle lui dit : ”Rabbouni, que je voie !” Jésus lui dit :

Bible de Jérusalem

Marc 10.51  Alors Jésus lui adressa la parole : "Que veux-tu que je fasse pour toi ?" L’aveugle lui répondit : "Rabbouni, que je recouvre la vue !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 10.51  Et s’adressant à lui, Jésus dit : “Pour toi que veux-tu que je fasse ?” L’aveugle lui dit : “Rabbouni, que je recouvre la vue”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.51  Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Rabbouni, lui répondit l’aveugle, que je recouvre la vue.

Bible André Chouraqui

Marc 10.51  Iéshoua’ lui répond et dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? L’aveugle lui dit :  «Rabbouni ! que je voie » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 10.51  Jésus lui répond et dit : « Pour toi, que veux-tu que je fasse ? » L’aveugle lui dit : « Rabbouni ! Que je re-voie ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 10.51  et alors il a répondu ieschoua et il lui a dit qu’est-ce que tu veux que pour toi je fasse et l’aveugle il lui a dit rabbouni l’ouverture des yeux

Bible des Peuples

Marc 10.51  Jésus lui dit: "Que veux-tu que je fasse pour toi?” L’aveugle répond: "Rabbouni, que je voie!”

Segond 21

Marc 10.51  Jésus prit la parole et lui dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » « Mon maître, lui répondit l’aveugle, que je retrouve la vue. »

King James en Français

Marc 10.51  Et Jésus répondit et lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l’aveugle lui dit: SEIGNEUR, que je recouvre la vue.

La Septante

Marc 10.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 10.51  et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 10.51  καὶ ἀποκριθεὶς ⸂αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν⸃· Τί ⸂σοι θέλεις ποιήσω⸃; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.