Marc 10.51 Et Jésus lui dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? L’aveugle lui répondit : Maître ! faites que je voie.
David Martin
Marc 10.51 Et Jésus prenant la parole, lui dit : que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui dit : Maître, que je recouvre la vue.
Ostervald
Marc 10.51 Alors Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui répondit : Maître, que je recouvre la vue.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 10.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 10.51Et Jésus lui dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? L’aveugle lui dit : Seigneur, que je voie.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 10.51Et Jésus prenant la parole lui dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Et l’aveugle lui dit : « Rabbouni, que je recouvre la vue ? »
Bible de Lausanne
Marc 10.51Et Jésus prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Et l’aveugle lui dit : Rabboni (Docteur), que je recouvre la vue !
Nouveau Testament Oltramare
Marc 10.51Jésus, prenant la parole, lui dit: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L’aveugle lui dit: «Rabbouni, que je recouvre la vue.»
John Nelson Darby
Marc 10.51 Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 10.51Jésus alors lui adressa ces paroles : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » L’aveugle répondit : « Que j’y voie ! Rabbouni ! »
Bible Annotée
Marc 10.51 Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Et l’aveugle dit : Rabbouni, que je recouvre la vue !
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 10.51 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 10.51Et Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? L’aveugle lui répondit : Rabboni (Maître), que je voie.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 10.51Et Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que Je te fasse? L’aveugle Lui répondit: Rabboni, que je voie.
Louis Segond 1910
Marc 10.51 Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Rabbouni, lui répondit l’aveugle, que je recouvre la vue.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 10.51Alors Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? L’aveugle lui répondit : Maître, que je recouvre la vue !
Auguste Crampon
Marc 10.51 Jésus lui dit : « Que veux-tu que je te fasse ? — L’aveugle répondit : Rabboni, que je voie.?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 10.51Alors Jésus lui demanda : “Que désires-tu que je fasse pour toi ?” L’aveugle lui dit : ”Rabbouni, que je voie !” Jésus lui dit :
Bible de Jérusalem
Marc 10.51Alors Jésus lui adressa la parole : "Que veux-tu que je fasse pour toi ?" L’aveugle lui répondit : "Rabbouni, que je recouvre la vue !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 10.51Et s’adressant à lui, Jésus dit : “Pour toi que veux-tu que je fasse ?” L’aveugle lui dit : “Rabbouni, que je recouvre la vue”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 10.51 Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Rabbouni, lui répondit l’aveugle, que je recouvre la vue.
Bible André Chouraqui
Marc 10.51Iéshoua’ lui répond et dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? L’aveugle lui dit : «Rabbouni ! que je voie » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 10.51Jésus lui répond et dit : « Pour toi, que veux-tu que je fasse ? » L’aveugle lui dit : « Rabbouni ! Que je re-voie ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 10.51et alors il a répondu ieschoua et il lui a dit qu’est-ce que tu veux que pour toi je fasse et l’aveugle il lui a dit rabbouni l’ouverture des yeux
Bible des Peuples
Marc 10.51Jésus lui dit: "Que veux-tu que je fasse pour toi?” L’aveugle répond: "Rabbouni, que je voie!”
Segond 21
Marc 10.51 Jésus prit la parole et lui dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » « Mon maître, lui répondit l’aveugle, que je retrouve la vue. »
King James en Français
Marc 10.51 Et Jésus répondit et lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l’aveugle lui dit: SEIGNEUR, que je recouvre la vue.
La Septante
Marc 10.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 10.51et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 10.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !