Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 10.49

Comparateur biblique pour Marc 10.49

Lemaistre de Sacy

Marc 10.49  Alors Jésus s’étant arrêté, commanda qu’on l’appelât. Et quelques-uns appelèrent l’aveugle, en lui disant : Ayez bonne espérance ; levez-vous, il vous appelle.

David Martin

Marc 10.49  Et Jésus s’étant arrêté, dit qu’on l’appelât. On l’appela donc, en lui disant : prends courage, lève-toi, il t’appelle.

Ostervald

Marc 10.49  Et Jésus s’étant arrêté, dit qu’on l’appelât. Ils appelèrent donc l’aveugle, et lui dirent : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 10.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 10.49  Alors Jésus s’arrêtant, ordonna qu’on l’appelât. Et ils l’appelèrent, on lui disant : Aye confiance ; lève-toi, il t’appelle.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 10.49  Et Jésus s’étant arrêté, dit : « Appelez-le. » Et ils appellent l’aveugle, en lui disant : « Prends courage, lève-toi, il t’appelle. »

Bible de Lausanne

Marc 10.49  Et Jésus s’arrêtant, dit qu’on l’appelât ; et ils appelèrent l’aveugle en lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle !

Nouveau Testament Oltramare

Marc 10.49  Jésus s’arrêta, et dit: «Appelez-le.» On appela l’aveugle, et on lui dit: «Courage! lève-toi, il t’appelle.»

John Nelson Darby

Marc 10.49  Et Jésus, s’arrêtant, dit qu’on l’appelât ; et ils appellent l’aveugle, lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 10.49  Jésus s’arrêta. « Appelez-le », dit-il. On appela cet aveugle, on lui dit : « Prends courage, lèvetoi, il t’appelle. »

Bible Annotée

Marc 10.49  Et Jésus s’étant arrêté, dit : Appelez-le. Et ils appellent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 10.49  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 10.49  Alors Jésus, s’arrêtant, ordonna qu’on l’appelât. Et ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Aie bon courage ; lève-toi, il t’appelle.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 10.49  Alors Jésus, S’arrêtant, ordonna qu’on l’appelât. Et ils appelèrent l’aveugle, en lui disant: Aie bon courage; lève-toi, Il t’appelle.

Louis Segond 1910

Marc 10.49  Jésus s’arrêta, et dit : Appelez-le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 10.49  Jésus, s’étant arrêté, dit : Appelez-le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.

Auguste Crampon

Marc 10.49  Alors Jésus s’arrêta, et dit : « Appelez-le.?» Et ils l’appelèrent en lui disant : « Aie confiance, lève-toi, il t’appelle.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 10.49  Jésus s’arrêta et dit : “Appelez-le”. On appelle l’aveugle en lui disant : “Courage ! Lève-toi ! il t’appelle !”

Bible de Jérusalem

Marc 10.49  Jésus s’arrêta et dit : "Appelez-le." On appelle l’aveugle en lui disant : "Aie confiance ! lève-toi, il t’appelle."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 10.49  Et, s’arrêtant, Jésus dit : “Appelez-le”. Et on appelle l’aveugle, on lui dit : “Courage ! Debout ! Il t’appelle !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.49  Jésus s’arrêta, et dit : Appelez-le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.

Bible André Chouraqui

Marc 10.49  Iéshoua’ s’arrête et dit : « Appelez-le. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 10.49  Jésus s’arrête et dit : « Appelez-le. » Ils appellent l’aveugle et lui disent : « Confiance ! dresse-toi, il t’appelle ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 10.49  et alors il s’est arrêté ieschoua et il a dit appelez-le et ils ont appelé l’aveugle et ils lui ont dit n’aie pas peur lève-toi il t’appelle

Bible des Peuples

Marc 10.49  Jésus s’arrête et dit: "Appelez-le.” On appelle l’aveugle et on lui dit: "Courage, lève-toi, il t’appelle.”

Segond 21

Marc 10.49  Jésus s’arrêta et dit : « Appelez-le. » Ils appelèrent l’aveugle en lui disant : « Prends courage, lève-toi, il t’appelle. »

King James en Français

Marc 10.49  Et Jésus s’arrêta, et commanda qu’on l’appelle. Et ils appelèrent l’aveugle, lui disant: Prends courage, lève-toi, il t’appelle.

La Septante

Marc 10.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 10.49  et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 10.49  καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ⸂Φωνήσατε αὐτόν⸃. καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· Θάρσει, ⸀ἔγειρε, φωνεῖ σε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.