Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 10.48

Comparateur biblique pour Marc 10.48

Lemaistre de Sacy

Marc 10.48  Et plusieurs le reprenaient, et lui disaient qu’il se tût ; mais il criait encore beaucoup plus haut : Fils de David ! ayez pitié de moi.

David Martin

Marc 10.48  Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu’il se tût ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Ostervald

Marc 10.48  Et plusieurs le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 10.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 10.48  Et plusieurs s’efforcoient de le faire taire. Mais lui crioit encore plus haut : Fils de David, ayez pitié de moi.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 10.48  Et plusieurs lui faisaient des remontrances, afin de le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »

Bible de Lausanne

Marc 10.48  Et beaucoup le réprimandaient afin qu’il se tût ; mais lui criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Nouveau Testament Oltramare

Marc 10.48  Plusieurs le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi.»

John Nelson Darby

Marc 10.48  Et plusieurs le reprirent afin qu’il se tût ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi !

Nouveau Testament Stapfer

Marc 10.48  Beaucoup le menaçaient pour le faire taire, mais il n’en criait que plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »

Bible Annotée

Marc 10.48  Et plusieurs le reprenaient, afin qu’il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 10.48  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 10.48  Et beaucoup le menaçaient pour qu’il se tût ; mais il criait bien plus fort : Fils de David, ayez pitié de moi.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 10.48  Et beaucoup le menaçaient pour qu’il se tût; mais il criait bien plus fort: Fils de David, ayez pitié de moi.

Louis Segond 1910

Marc 10.48  Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort ; Fils de David, aie pitié de moi !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 10.48  Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Auguste Crampon

Marc 10.48  Et plusieurs le gourmandaient pour le faire taire ; mais lui criait beaucoup plus fort : « Fils de David, ayez pitié de moi.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 10.48  Beaucoup de gens le réprimandaient pour qu’il se taise. Mais lui, criait bien davantage : “Fils de David, aie pitié de moi ! ”

Bible de Jérusalem

Marc 10.48  Et beaucoup le rabrouaient pour lui imposer silence, mais lui criait de plus belle : "Fils de David, aie pitié de moi !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 10.48  Et beaucoup le menaçaient pour qu’il se taise, mais il n’en criait que de plus belle : “Fils de David, aie pitié de moi !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.48  Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Bible André Chouraqui

Marc 10.48  Beaucoup le rabrouent pour qu’il se taise. Mais il crie de plus belle : « Bèn David, matricie-moi ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 10.48  Beaucoup le rabrouent pour qu’il se taise. Mais combien plus il crie : « Fils de David, aie pitié de moi ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 10.48  et alors ils se sont mis à crier contre lui nombreux pour qu’il se taise mais lui c’est d’autant plus fort qu’il criait fils de dawid aie pitié de moi

Bible des Peuples

Marc 10.48  Beaucoup le sermonnent pour le faire taire, mais il crie encore plus fort: "Fils de David, aie pitié de moi!”

Segond 21

Marc 10.48  Beaucoup le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »

King James en Français

Marc 10.48  Et beaucoup lui ordonnèrent de se taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi.

La Septante

Marc 10.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 10.48  et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 10.48  καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.