Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 10.46

Comparateur biblique pour Marc 10.46

Lemaistre de Sacy

Marc 10.46  Après cela ils vinrent à Jéricho ; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples, suivi d’une grande troupe de peuple, un aveugle, nommé Bartimée, fils de Timée, qui était assis sur le chemin pour demander l’aumône,

David Martin

Marc 10.46  Puis ils arrivèrent à Jéricho ; et comme il partait de Jéricho avec ses Disciples et une grande troupe, un aveugle, [appelé] Bartimée, [c’est-à-dire], fils de Timée, était assis sur le chemin, et mendiait.

Ostervald

Marc 10.46  Ensuite ils arrivèrent à Jérico ; et comme il en repartait avec ses disciples et une grande troupe, le fils de Timée, Bartimée, l’aveugle, était assis auprès du chemin, demandant l’aumône.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 10.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 10.46  Ils vinrent ensuite à Jéricho ; et comme il partoit de Jéricho avec ses disciples et une grande multitude, le fils de Timée, Bartimée l’aveugle, étoit assis, mendiant, sur le bord du chemin.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 10.46  Et ils arrivent à Jéricho, et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, se trouvait assis sur le bord du chemin.

Bible de Lausanne

Marc 10.46  Puis ils arrivent à Jéricho. Et comme il parlait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée l’aveugle, était assis au bord du chemin, mendiant.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 10.46  Ils arrivèrent à Jéricho. Comme Jésus sortait de Jéricho, lui, ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bar-Timée, mendiant aveugle, se trouvait assis sur le bord de la route.

John Nelson Darby

Marc 10.46  Et ils arrivent à Jéricho ; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l’aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 10.46  Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsqu’il sortit de la ville avec ses disciples et une foule nombreuse, un aveugle, Bartimée (fils de Timée) mendiait, assis sur le bord de la route.

Bible Annotée

Marc 10.46  Et ils arrivent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho, avec ses disciples et une grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 10.46  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 10.46  Ils vinrent ensuite à Jéricho ; et, comme il partait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée l’aveugle, était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 10.46  Ils vinrent ensuite à Jéricho; et, comme Il partait de Jéricho avec Ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée l’aveugle, était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône.

Louis Segond 1910

Marc 10.46  Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 10.46  Ensuite ils arrivèrent à Jérico. Comme Jésus en repartait avec ses disciples et une assez grande foule, un mendiant aveugle, Bartimée, le fils de Timée, était assis au bord du chemin.

Auguste Crampon

Marc 10.46  Ils arrivèrent à Jéricho. Comme Jésus sortait de cette ville avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée l’aveugle, était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône.

Bible Pirot-Clamer

Marc 10.46  Ils arrivent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho ainsi que ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bout de la route.

Bible de Jérusalem

Marc 10.46  Ils arrivent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée (Bartimée), un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 10.46  Et ils viennent à Jéricho. Et tandis qu’il sortait de Jéricho, ainsi que ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.46  Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.

Bible André Chouraqui

Marc 10.46  Ils viennent à Ieriho. Quand il sort de Ieriho avec ses adeptes et une assez grande foule, voici, le fils de Timaï, Bar-Timaï, un aveugle, est assis près de la route et il mendie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 10.46  Ils viennent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, aveugle, mendiant, était assis au bord du chemin.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 10.46  et ils sont entrés dans iericho et lorsqu’il est sorti de iericho lui et ses compagnons qui apprenaient avec lui et puis une foule de peuple nombreuse alors [voici que] le fils de timaï bar timaï un aveugle il était assis sur le bord de la route et il demandait une offrande volontaire

Bible des Peuples

Marc 10.46  Ils arrivent à Jéricho. Puis, comme il sort de la ville avec ses disciples et bon nombre de gens, un mendiant est là assis au bord du chemin; c’est Bartimée, le fils de Timée, et il est aveugle.

Segond 21

Marc 10.46  Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsque Jésus sortit de la ville avec ses disciples et une assez grande foule, Bartimée, le fils aveugle de Timée, était assis en train de mendier au bord du chemin.

King James en Français

Marc 10.46  Et ils arrivèrent à Jérico; et comme il en repartait avec ses disciples ainsi qu’un grand nombre de gens, le fils de Timée, Bartimée, l’aveugle, était assis le long du chemin, et mendiait.

La Septante

Marc 10.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 10.46  et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 10.46  Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ⸀ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος ⸀τυφλὸς ⸂προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.