Marc 10.46 Après cela ils vinrent à Jéricho ; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples, suivi d’une grande troupe de peuple, un aveugle, nommé Bartimée, fils de Timée, qui était assis sur le chemin pour demander l’aumône,
David Martin
Marc 10.46 Puis ils arrivèrent à Jéricho ; et comme il partait de Jéricho avec ses Disciples et une grande troupe, un aveugle, [appelé] Bartimée, [c’est-à-dire], fils de Timée, était assis sur le chemin, et mendiait.
Ostervald
Marc 10.46 Ensuite ils arrivèrent à Jérico ; et comme il en repartait avec ses disciples et une grande troupe, le fils de Timée, Bartimée, l’aveugle, était assis auprès du chemin, demandant l’aumône.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 10.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 10.46Ils vinrent ensuite à Jéricho ; et comme il partoit de Jéricho avec ses disciples et une grande multitude, le fils de Timée, Bartimée l’aveugle, étoit assis, mendiant, sur le bord du chemin.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 10.46Et ils arrivent à Jéricho, et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, se trouvait assis sur le bord du chemin.
Bible de Lausanne
Marc 10.46Puis ils arrivent à Jéricho. Et comme il parlait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée l’aveugle, était assis au bord du chemin, mendiant.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 10.46Ils arrivèrent à Jéricho. Comme Jésus sortait de Jéricho, lui, ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bar-Timée, mendiant aveugle, se trouvait assis sur le bord de la route.
John Nelson Darby
Marc 10.46 Et ils arrivent à Jéricho ; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l’aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 10.46Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsqu’il sortit de la ville avec ses disciples et une foule nombreuse, un aveugle, Bartimée (fils de Timée) mendiait, assis sur le bord de la route.
Bible Annotée
Marc 10.46 Et ils arrivent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho, avec ses disciples et une grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 10.46 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 10.46Ils vinrent ensuite à Jéricho ; et, comme il partait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée l’aveugle, était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 10.46Ils vinrent ensuite à Jéricho; et, comme Il partait de Jéricho avec Ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée l’aveugle, était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône.
Louis Segond 1910
Marc 10.46 Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 10.46Ensuite ils arrivèrent à Jérico. Comme Jésus en repartait avec ses disciples et une assez grande foule, un mendiant aveugle, Bartimée, le fils de Timée, était assis au bord du chemin.
Auguste Crampon
Marc 10.46 Ils arrivèrent à Jéricho. Comme Jésus sortait de cette ville avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée l’aveugle, était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône.
Bible Pirot-Clamer
Marc 10.46Ils arrivent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho ainsi que ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bout de la route.
Bible de Jérusalem
Marc 10.46Ils arrivent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée (Bartimée), un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 10.46Et ils viennent à Jéricho. Et tandis qu’il sortait de Jéricho, ainsi que ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 10.46 Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
Bible André Chouraqui
Marc 10.46Ils viennent à Ieriho. Quand il sort de Ieriho avec ses adeptes et une assez grande foule, voici, le fils de Timaï, Bar-Timaï, un aveugle, est assis près de la route et il mendie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 10.46Ils viennent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, aveugle, mendiant, était assis au bord du chemin.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 10.46et ils sont entrés dans iericho et lorsqu’il est sorti de iericho lui et ses compagnons qui apprenaient avec lui et puis une foule de peuple nombreuse alors [voici que] le fils de timaï bar timaï un aveugle il était assis sur le bord de la route et il demandait une offrande volontaire
Bible des Peuples
Marc 10.46Ils arrivent à Jéricho. Puis, comme il sort de la ville avec ses disciples et bon nombre de gens, un mendiant est là assis au bord du chemin; c’est Bartimée, le fils de Timée, et il est aveugle.
Segond 21
Marc 10.46 Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsque Jésus sortit de la ville avec ses disciples et une assez grande foule, Bartimée, le fils aveugle de Timée, était assis en train de mendier au bord du chemin.
King James en Français
Marc 10.46 Et ils arrivèrent à Jérico; et comme il en repartait avec ses disciples ainsi qu’un grand nombre de gens, le fils de Timée, Bartimée, l’aveugle, était assis le long du chemin, et mendiait.
La Septante
Marc 10.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 10.46et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 10.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !