Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 10.42

Comparateur biblique pour Marc 10.42

Lemaistre de Sacy

Marc 10.42  Mais Jésus les appelant à lui, leur dit : Vous savez que ceux qui sont regardés comme les maîtres des peuples, les dominent, et que leurs princes les traitent avec empire.

David Martin

Marc 10.42  Et Jésus les ayant appelés, leur dit : vous savez que ceux qui dominent sur les nations les maîtrisent, et que les Grands d’entre eux usent d’autorité sur elles.

Ostervald

Marc 10.42  Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit : Vous savez que ceux qu’on regarde comme les chefs des nations les maîtrisent ; et que les grands exercent leur autorité sur elles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 10.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 10.42  Mais Jésus les appelant, leur dit : Vous savez que ceux qui possèdent l’autorité sur les peuples, les dominent, et que leurs princes ont puissance sur eux.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 10.42  et Jésus les ayant appelés à lui leur dit : « Vous savez que ceux qui s’imaginent commander aux peuples les tyrannisent, et que leurs grands les oppriment ;

Bible de Lausanne

Marc 10.42  Mais les appelant à lui, Jésus leur dit : Vous savez que ceux qui pensent{Ou qui sont réputés} gouverner les nations, les dominent ; et que leurs grands usent d’autorité sur elles.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 10.42  Jésus les appela et leur dit: «Vous savez que les princes reconnus par les nations les maîtrisent, et que les grands les dominent;

John Nelson Darby

Marc 10.42  Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur dit : Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d’entre eux usent d’autorité sur elles ;

Nouveau Testament Stapfer

Marc 10.42  Jésus alors les appela et leur dit : « Vous savez que ceux qui passent pour régner sur les nations, en sont les dominateurs, et que les grands, dans ces nations, exercent sur elles un pouvoir impérieux.

Bible Annotée

Marc 10.42  Et Jésus, les ayant appelés à lui, leur dit : Vous savez que ceux qui pensent gouverner les nations, les asservissent, et que les grands d’entre eux exercent sur elles leur puissance.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 10.42  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 10.42  Mais Jésus, les appelant, leur dit : Vous savez que ceux qui sont regardés comme les chefs des nations les dominent, et que leurs princes ont puissance sur elles.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 10.42  Mais Jésus, les appelant, leur dit: Vous savez que ceux qui sont regardés comme les chefs des nations les dominent, et que leurs princes ont puissance sur elles.

Louis Segond 1910

Marc 10.42  Jésus les appela, et leur dit : Vous savez que ceux qu’on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 10.42  Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit : Vous savez que ceux qui sont regardés comme les chefs des nations les asservissent, et que les grands les tiennent sous leur puissance.

Auguste Crampon

Marc 10.42  Jésus les appela et leur dit : « Vous savez que ceux qui sont reconnus comme les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent sur elles l’empire.

Bible Pirot-Clamer

Marc 10.42  Mais Jésus les appelle et leur dit : “Vous savez que ceux qui passent pour chefs, chez les gentils, agissent comme leurs Seigneurs, et que les grands, chez eux, leur font sentir leur pouvoir.

Bible de Jérusalem

Marc 10.42  Les ayant appelés près de lui, Jésus leur dit : "Vous savez que ceux qu’on regarde comme les chefs des nations dominent sur elles en maîtres et que les grands leur font sentir leur pouvoir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 10.42  Et, les appelant à lui, Jésus leur dit : “Vous savez que ceux qui passent pour commander aux nations exercent sur elles leur domination, et que leurs grands exercent sur elles leur pouvoir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.42  Jésus les appela, et leur dit : Vous savez que ceux qu’on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.

Bible André Chouraqui

Marc 10.42  Iéshoua’ les appelle et leur dit : « Vous le savez : oui, les soi-disant gouverneurs des goîm les dominent, et leurs grands exercent de haut l’autorité sur eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 10.42  Jésus les appelle à lui et leur dit : « Vous savez, les soit-disant chefs des nations dominent en seigneurs sur elles, et leurs grands exercent de haut le pouvoir sur elles.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 10.42  et alors il les a appelés ieschoua et il leur a dit vous savez que ceux qui passent pour dominer sur les nations païennes ils les oppriment et leurs grands ils exercent leur domination sur elles

Bible des Peuples

Marc 10.42  Alors Jésus les appelle et leur dit: "Vous savez que chez les païens, ceux qui font figure de chefs se conduisent en dictateurs, et leurs grands personnages abusent de leur autorité.

Segond 21

Marc 10.42  Jésus les appela et leur dit : « Vous savez que ceux que l’on considère comme les chefs des nations dominent sur elles et que leurs grands les tiennent sous leur pouvoir.

King James en Français

Marc 10.42  Mais Jésus les appela à lui, et leur dit: Vous savez que ceux qui sont considérés pour gouverner sur les Gentils exercent leur domination sur eux; et que les grands exercent leur autorité sur eux.

La Septante

Marc 10.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 10.42  Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 10.42  ⸂καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγει αὐτοῖς· Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.