Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 10.4

Comparateur biblique pour Marc 10.4

Lemaistre de Sacy

Marc 10.4  Ils lui repartirent : Moïse a permis de renvoyer sa femme, en lui donnant un écrit par lequel on déclare qu’on la répudie.

David Martin

Marc 10.4  Ils dirent : Moïse a permis d’écrire la Lettre de divorce, et de répudier [ainsi sa femme].

Ostervald

Marc 10.4  Ils lui dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce, et de répudier.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 10.4  Ils dirent : Moyse a permis d’écrire un acte de répudiation, et de la renvoyer.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 10.4  Et ils lui dirent : « Moïse a permis de rédiger un acte de divorce, et de répudier. »

Bible de Lausanne

Marc 10.4  Ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 10.4  — «Moïse, dirent-ils, nous a autorisés à dresser un acte de divorce et à répudier.»

John Nelson Darby

Marc 10.4  Et ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce, et de répudier sa femme.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 10.4  « Moise, dirent-ils, a permis d’écrire un acte de divorce et de la répudier. »

Bible Annotée

Marc 10.4  Ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce, et de répudier.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 10.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 10.4  Ils dirent : Moïse a permis d’écrire un acte de divorce, et de la renvoyer.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 10.4  Ils dirent: Moïse a permis d’écrire un acte de divorce, et de la renvoyer.

Louis Segond 1910

Marc 10.4  Moïse, dirent-ils, a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 10.4  Ils lui dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier sa femme.

Auguste Crampon

Marc 10.4  Ils dirent : « Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 10.4  Ils dirent : “Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier.”

Bible de Jérusalem

Marc 10.4  "Moïse, dirent-ils, a permis de rédiger un acte de divorce et de répudier."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 10.4  Ils dirent : “Moïse a permis d’écrire une lettre de séparation et de répudier”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.4  Moïse, dirent-ils, a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier sa femme.

Bible André Chouraqui

Marc 10.4  Ils disent : « Moshè a permis d’écrire un acte de rupture et de répudier. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 10.4  Ils disent : « Moïse a autorisé à écrire un acte de rupture et à renvoyer. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 10.4  et alors eux ils ont dit il a dit môscheh d’écrire un rouleau de séparation et de renvoyer

Bible des Peuples

Marc 10.4  Ils répondent: "Moïse a permis d’écrire un acte de divorce et de renvoyer la femme.”

Segond 21

Marc 10.4  « Moïse, dirent-ils, nous a permis d’ écrire une lettre de divorce et de renvoyer notre femme. »

King James en Français

Marc 10.4  Et ils dirent: Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce, et de la répudier.

La Septante

Marc 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 10.4  qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 10.4  οἱ δὲ εἶπαν· ⸂Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς⸃ βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.