Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 10.38

Comparateur biblique pour Marc 10.38

Lemaistre de Sacy

Marc 10.38  Mais Jésus leur répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ?

David Martin

Marc 10.38  Et Jésus leur dit : vous ne savez ce que vous demandez ; pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ; et être baptisés du Baptême dont je dois être baptisé ?

Ostervald

Marc 10.38  Et Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 10.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 10.38  Jésus leur dit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ?

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 10.38  Mais Jésus leur dit : « Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je dois boire, ou être baptisés du baptême dont moi je dois être baptisé ? »

Bible de Lausanne

Marc 10.38  Mais Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois, et être baptisés du baptême dont je suis baptisé ?

Nouveau Testament Oltramare

Marc 10.38  Jésus leur répondit: «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez- vous boire le calice que je vais boire, et être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?»

John Nelson Darby

Marc 10.38  Et Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ?

Nouveau Testament Stapfer

Marc 10.38  Jésus repartit : « Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois ? ou être baptisés du baptême dont je suis baptisé ? » —

Bible Annotée

Marc 10.38  Et Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois, ou être baptisés du baptême dont je suis baptisé ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 10.38  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 10.38  Mais Jésus leur répondit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire, ou être baptisé du baptême dont je dois être baptisé ?

Bible Louis Claude Fillion

Marc 10.38  Mais Jésus leur répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que Je dois boire, ou être baptisé du baptême dont Je dois être baptisé?

Louis Segond 1910

Marc 10.38  Jésus leur répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ? Nous le pouvons, dirent-ils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 10.38  Mais Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois, et être baptisés du baptême dont je suis baptisé ?

Auguste Crampon

Marc 10.38  Jésus leur dit : « Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé ?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 10.38  Mais Jésus leur dit : “Vous ne savez pas ce que vous me demandez. Pouvez-vous boire le calice que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé ? ”

Bible de Jérusalem

Marc 10.38  Jésus leur dit : "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire et être baptisés du baptême dont je vais être baptisé ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 10.38  Jésus leur dit : “Vous ne savez pas ce que vous réclamez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je suis baptisé ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.38  Jésus leur répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ? Nous le pouvons, dirent-ils.

Bible André Chouraqui

Marc 10.38  Iéshoua’ leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que, moi, je bois, ou être immergés de l’immersion où, moi, je vais être immergé ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 10.38  Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez : pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je suis baptisé ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 10.38  et alors ieschoua il leur a dit vous ne savez pas ce que vous demandez est-ce que vous pouvez boire la coupe que moi je vais boire ou bien encore la plongée que moi je vais être plongé dedans est-ce que vous pouvez y être [dedans] [vous aussi]

Bible des Peuples

Marc 10.38  Jésus leur dit: "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?”

Segond 21

Marc 10.38  Jésus leur répondit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé ? » « Nous le pouvons », dirent-ils.

King James en Français

Marc 10.38  Mais Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire de la coupe que je bois? et être baptisés du baptême dont JE SUIS baptisé?

La Septante

Marc 10.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 10.38  Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 10.38  ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ⸀ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.