Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 10.37

Comparateur biblique pour Marc 10.37

Lemaistre de Sacy

Marc 10.37  Accordez-nous, lui dirent-ils, que dans votre gloire nous soyons assis, l’un à votre droite, et l’autre à votre gauche.

David Martin

Marc 10.37  Et ils lui dirent : accorde-nous que dans ta gloire nous soyons assis l’un à ta droite, et l’autre à ta gauche.

Ostervald

Marc 10.37  Ils lui dirent : Accorde-nous d’être assis dans ta gloire, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 10.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 10.37  Ils dirent : Que l’un de nous soit assis à votre droite, et i l’autre à votre gauche dans votre gloire.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 10.37  Et ils lui dirent : « Accorde-nous d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche dans ta gloire. »

Bible de Lausanne

Marc 10.37  Et ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire. —”

Nouveau Testament Oltramare

Marc 10.37  — «Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis, l’un à ta droite, l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire?»

John Nelson Darby

Marc 10.37  Et ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis, l’un à ta droite et l’un à ta gauche, dans ta gloire.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 10.37  « Promets-nous, reprirent-ils, que nous siégerons, au jour de ta gloire, l’un à ta droite, l’autre à ta gauche. »

Bible Annotée

Marc 10.37  Ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis l’un à ta droite, et l’autre à ta gauche dans ta gloire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 10.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 10.37  Et ils dirent : Accordez-nous d’être assis, l’un à votre droite, et l’autre à votre gauche, dans votre gloire.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 10.37  Et ils dirent: Accordez-nous d’être assis, l’un à Votre droite, et l’autre à Votre gauche, dans Votre gloire.

Louis Segond 1910

Marc 10.37  Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 10.37  Ils lui répondirent : Accorde-nous d’être assis dans ta gloire, l’un à ta droite, l’autre à ta gauche.

Auguste Crampon

Marc 10.37  Ils dirent : « Accordez-nous d’être assis, l’un à votre droite, l’autre à votre gauche, dans votre gloire.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 10.37  Ils lui disent : “Donne-nous, qu’un à ta droite et un à ta gauche, nous soyons assis dans ta gloire.”

Bible de Jérusalem

Marc 10.37  "Accorde-nous, lui dirent-ils, de siéger, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 10.37  Ils lui dirent : “Donne-nous d’être assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.37  Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.

Bible André Chouraqui

Marc 10.37  Ils lui disent : « Donne-nous de siéger, l’un à ta droite, l’autre à ta gauche, dans ta gloire. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 10.37  Ils lui disent : « Donne-nous d’être un à ta droite et un à gauche, assis dans ta gloire. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 10.37  et eux ils lui ont dit donne-nous que l’un à ta droite et l’un à ta gauche nous soyons assis dans ta gloire

Bible des Peuples

Marc 10.37  Ils reprennent: "Accorde-nous d’être assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, pour partager ta gloire.”

Segond 21

Marc 10.37  « Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire. »

King James en Français

Marc 10.37  Ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis dans ta gloire, l’un à ta main droite et l’autre à ta main gauche.

La Septante

Marc 10.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 10.37  et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 10.37  οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς ⸂σου ἐκ δεξιῶν⸃ καὶ εἷς ἐξ ⸀ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.