Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 10.35

Comparateur biblique pour Marc 10.35

Lemaistre de Sacy

Marc 10.35  Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, et lui dirent : Maître ! nous voudrions bien que vous fissiez pour nous ce que nous vous demanderons.

David Martin

Marc 10.35  Alors Jacques et Jean , fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.

Ostervald

Marc 10.35  Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui et dirent : Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 10.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 10.35  Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, s’approchèrent de lui, disant : Maître, nous voulons que quoi que ce soit que nous vous demanderons, vous le fassiez pour nous.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 10.35  Et Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, s’approchent de lui, en lui disant : « Maître, nous désirons que tu fasses pour nous tout ce que nous te demanderons. »

Bible de Lausanne

Marc 10.35  Et Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchent de lui en disant : Docteur, nous voudrions que ce que nous demanderons, tu le fisses pour nous.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 10.35  Jacques et Jean, fils de Zébédée, s’avancèrent vers lui, et lui dirent: «Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous allons te demander.»

John Nelson Darby

Marc 10.35  Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce que nous te demanderons.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 10.35  Jacques et Jean (les fils de Zébédée) s’approchèrent de lui et lui dirent : « Maître, nous voudrions que tu nous accordes ce que nous allons te demander. »

Bible Annotée

Marc 10.35  Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, s’approchent de lui, en disant : Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 10.35  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 10.35  Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, s’approchèrent de lui, en disant : Maître, nous voulons que vous fassiez pour nous tout ce que nous demanderons.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 10.35  Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, s’approchèrent de Lui, en disant: Maître, nous voulons que Vous fassiez pour nous tout ce que nous demanderons.

Louis Segond 1910

Marc 10.35  Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s’approchèrent de Jésus, et lui dirent : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 10.35  Alors Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de Jésus et lui dirent : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.

Auguste Crampon

Marc 10.35  Jacques et Jean, fils de Zébédée, s’approchèrent de lui, disant : « Maître, nous désirons bien que vous fassiez pour nous ce que nous vous demanderons. —

Bible Pirot-Clamer

Marc 10.35  Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchent de lui et lui disent : “Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.”

Bible de Jérusalem

Marc 10.35  Jacques et Jean, les fils de Zébédée, avancent vers lui et lui disent : "Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 10.35  Et se dirigent vers lui Jacques et Jean, les fils de Zébédée, qui lui disent : “Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.35  Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s’approchèrent de Jésus, et lui dirent : Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.

Bible André Chouraqui

Marc 10.35  Ia’acob et Iohanân, les deux Bèn Zabdi, se rapprochent de lui et lui disent : « Rabbi, nous voulons que, quoi que nous te demandions, tu le fasses pour nous. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 10.35  Se rapprochent de lui Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Ils lui disent : « Maître, nous voulons que, ce que nous te demanderons, tu le fasses pour nous. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 10.35  et ils se sont approchés de lui iaaqôb et iôhanan les fils de zebad-iahou et ils lui ont dit rabbi nous voulons que ce que nous allons te demander tu le fasses pour nous

Bible des Peuples

Marc 10.35  C’est alors que Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchent de lui et lui disent: "Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander.”

Segond 21

Marc 10.35  Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de Jésus et lui dirent : « Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. »

King James en Français

Marc 10.35  Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, disant: Maître, nous voudrions que tu nous fasses tout ce que nous te demanderons.

La Septante

Marc 10.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 10.35  et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 10.35  Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης ⸀οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες ⸀αὐτῷ· Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν ⸀σε ποιήσῃς ἡμῖν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.