Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 10.33

Comparateur biblique pour Marc 10.33

Lemaistre de Sacy

Marc 10.33  Nous allons, comme vous voyez, à Jérusalem ; et le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres, aux scribes et aux sénateurs ; ils le condamneront à la mort, et le livreront aux gentils ;

David Martin

Marc 10.33  [Disant] : voici, nous montons à Jérusalem ; et le Fils de l’homme sera livré aux principaux Sacrificateurs, et aux Scribes ; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux Gentils ;

Ostervald

Marc 10.33  Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, et le livreront aux Gentils.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 10.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 10.33  Voilà que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux Princes des prêtres, et aux Scribes, et aux Anciens, et ils le condamneront à mort, et le livreront aux Gentils.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 10.33  « Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux Gentils,

Bible de Lausanne

Marc 10.33  Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort et ils le livreront aux nations :

Nouveau Testament Oltramare

Marc 10.33  «Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes: ils le condamneront à mort et le livreront aux Gentils,

John Nelson Darby

Marc 10.33  Voici, nous montons à Jérusalem ; et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations ;

Nouveau Testament Stapfer

Marc 10.33  « Voilà que nous montons à Jérusalem ; le Fils de l’homme y sera livré aux chefs des prêtres et aux Scribes qui le condamneront à mort ; puis ils le livreront aux païens

Bible Annotée

Marc 10.33  Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et le livreront aux païens,

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 10.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 10.33  Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres, et aux scribes, et aux anciens ; ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux gentils ;

Bible Louis Claude Fillion

Marc 10.33  Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres, et aux scribes, et aux anciens; ils Le condamneront à mort, et ils Le livreront aux gentils;

Louis Segond 1910

Marc 10.33  Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 10.33  Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; ils le condamneront à mort et le livreront aux Païens.

Auguste Crampon

Marc 10.33  « Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux Princes des prêtres et aux Scribes ; ils le condamneront à mort et le livreront aux Gentils ;

Bible Pirot-Clamer

Marc 10.33  Voici que nous montons à Jérusalem et le Fils de l’homme sera livré aux grands-prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort et le livreront aux gentils.

Bible de Jérusalem

Marc 10.33  "Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes ; ils le condamneront à mort et le livreront aux païens,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 10.33  Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux nations,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.33  Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,

Bible André Chouraqui

Marc 10.33  « Voici, nous montons à Ieroushalaîm. Le fils de l’homme sera livré aux chefs des desservants et aux Sopherîm : ils le condamneront à mort, ils le livreront aux goîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 10.33  « Voici : nous montons à Jérusalem. Le fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes : ils le condamneront à mort. Ils le livreront aux païens,

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 10.33  voici que nous nous sommes en train de monter à ierouschalaïm et c’est le fils de l’homme qui va être livré aux sacrificateurs et aux lettrés et ils vont le déclarer coupable de crime jusqu’à mourir et ils vont le livrer aux païens

Bible des Peuples

Marc 10.33  -“Maintenant n ous montons à Jérusalem et le Fils de l’Homme va être livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la Loi qui le condamneront à mort et le remettront aux mains des étrangers;

Segond 21

Marc 10.33  « Nous montons à Jérusalem et le Fils de l’homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la loi. Ils le condamneront à mort et le livreront aux non-Juifs.

King James en Français

Marc 10.33  Disant, Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, et le livreront aux Gentils.

La Septante

Marc 10.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 10.33  quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 10.33  ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ ⸀τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.