Marc 10.29 Jésus répondit : Je vous le dis en vérité, personne ne quittera pour moi et pour l’Évangile sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres,
David Martin
Marc 10.29 Et Jésus répondant, dit : en vérité je vous dis, qu’il n’y a personne qui ait laissé ou maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l’amour de moi, et de l’Evangile,
Ostervald
Marc 10.29 Et Jésus répondit : Je vous le dis en vérité : Il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l’Évangile,
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 10.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 10.29Jésus lui répondit : Je vous le dis en vérité : Nul ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou ses fils, ou ses champs, à cause de moi, et à cause de l’Évangile,
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 10.29Jésus lui dit : « En vérité je vous le déclare, il n’est personne qui, ayant abandonné maison, ou frères, ou sœurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l’évangile,
Bible de Lausanne
Marc 10.29Et répondant, Jésus dit : Amen, je vous le dis : Il n’y a personne qui ait laissé maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de la bonne nouvelle,
Nouveau Testament Oltramare
Marc 10.29Jésus répondit: «En vérité je vous le dis, personne ne quittera, pour moi et pour l’évangile, maison, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou terres,
John Nelson Darby
Marc 10.29 Jésus, répondant, dit : En vérité, je vous dis : il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l’amour de moi et pour l’amour de l’évangile,
Nouveau Testament Stapfer
Marc 10.29Jésus répondit : « En vérité je vous le dis, personne, à cause de moi et à cause de l’Évangile,
Bible Annotée
Marc 10.29 Jésus dit : En vérité, je vous le dis, il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l’Évangile,
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 10.29 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 10.29Jésus répondit : En vérité, je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, pour moi et pour l’Evangile
Bible Louis Claude Fillion
Marc 10.29Jésus répondit: En vérité, Je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, pour Moi et pour l’Evangile,
Louis Segond 1910
Marc 10.29 Jésus répondit : Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 10.29Jésus répondit : En vérité, je vous le déclare, de tous ceux qui ont quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l’Évangile,
Auguste Crampon
Marc 10.29 Jésus répondit : « Je vous le dis en vérité, nul ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, à cause de moi et à cause de l’Évangile,
Bible Pirot-Clamer
Marc 10.29Jésus répondit : “En vérité, je vous le dis, il n’est personne qui ait quitté maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou terres à cause de moi et à cause de la Bonne Nouvelle,
Bible de Jérusalem
Marc 10.29Jésus déclara : "En vérité, je vous le dis, nul n’aura laissé maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou champs à cause de moi et à cause de l’Évangile,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 10.29Jésus déclara : “En vérité je vous le dis : Personne n’aura laissé maison, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l’Évangile,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 10.29 Jésus répondit : Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,
Bible André Chouraqui
Marc 10.29Iéshoua’ dit : « Amén, je vous dis : personne ne laisse maison, ou frères, ou sœurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l’annonce,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 10.29Jésus dit : « Amen, je vous dis, il n’est personne qui laisse maison, ou frères ou sœurs, ou mère ou père ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle,
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 10.29et alors il a dit ieschoua amèn je vous le dis il n’y a pas d’homme qui a abandonné sa maison ou bien ses frères ou bien ses sœurs ou bien son père ou bien sa mère ou bien ses fils ou bien ses champs à cause de moi et à cause de l’heureuse annonce
Bible des Peuples
Marc 10.29Jésus répondit: "En vérité, je vous le dis: personne ne laissera maison, frères et sœurs, mère, père ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l’Évangile,
Segond 21
Marc 10.29 Jésus répondit : « Je vous le dis en vérité, personne n’aura quitté à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle sa maison ou ses frères, ses sœurs, sa mère, son père, [sa femme], ses enfants ou ses terres,
King James en Français
Marc 10.29 Et Jésus répondit et dit: En vérité, je vous dis: Il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou terres, pour l’amour de moi et de l’évangile,
La Septante
Marc 10.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 10.29respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 10.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !