Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 10.29

Comparateur biblique pour Marc 10.29

Lemaistre de Sacy

Marc 10.29  Jésus répondit : Je vous le dis en vérité, personne ne quittera pour moi et pour l’Évangile sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres,

David Martin

Marc 10.29  Et Jésus répondant, dit : en vérité je vous dis, qu’il n’y a personne qui ait laissé ou maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l’amour de moi, et de l’Evangile,

Ostervald

Marc 10.29  Et Jésus répondit : Je vous le dis en vérité : Il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l’Évangile,

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 10.29  Jésus lui répondit  : Je vous le dis en vérité  : Nul ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou ses fils, ou ses champs, à cause de moi, et à cause de l’Évangile,

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 10.29  Jésus lui dit : « En vérité je vous le déclare, il n’est personne qui, ayant abandonné maison, ou frères, ou sœurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l’évangile,

Bible de Lausanne

Marc 10.29  Et répondant, Jésus dit : Amen, je vous le dis : Il n’y a personne qui ait laissé maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de la bonne nouvelle,

Nouveau Testament Oltramare

Marc 10.29  Jésus répondit: «En vérité je vous le dis, personne ne quittera, pour moi et pour l’évangile, maison, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou terres,

John Nelson Darby

Marc 10.29  Jésus, répondant, dit : En vérité, je vous dis : il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l’amour de moi et pour l’amour de l’évangile,

Nouveau Testament Stapfer

Marc 10.29  Jésus répondit : « En vérité je vous le dis, personne, à cause de moi et à cause de l’Évangile,

Bible Annotée

Marc 10.29  Jésus dit : En vérité, je vous le dis, il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l’Évangile,

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 10.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 10.29  Jésus répondit : En vérité, je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, pour moi et pour l’Evangile

Bible Louis Claude Fillion

Marc 10.29  Jésus répondit: En vérité, Je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, pour Moi et pour l’Evangile,

Louis Segond 1910

Marc 10.29  Jésus répondit : Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 10.29  Jésus répondit : En vérité, je vous le déclare, de tous ceux qui ont quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l’Évangile,

Auguste Crampon

Marc 10.29  Jésus répondit : « Je vous le dis en vérité, nul ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, à cause de moi et à cause de l’Évangile,

Bible Pirot-Clamer

Marc 10.29  Jésus répondit : “En vérité, je vous le dis, il n’est personne qui ait quitté maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou terres à cause de moi et à cause de la Bonne Nouvelle,

Bible de Jérusalem

Marc 10.29  Jésus déclara : "En vérité, je vous le dis, nul n’aura laissé maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou champs à cause de moi et à cause de l’Évangile,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 10.29  Jésus déclara : “En vérité je vous le dis : Personne n’aura laissé maison, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l’Évangile,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.29  Jésus répondit : Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,

Bible André Chouraqui

Marc 10.29  Iéshoua’ dit : « Amén, je vous dis : personne ne laisse maison, ou frères, ou sœurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l’annonce,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 10.29  Jésus dit : « Amen, je vous dis, il n’est personne qui laisse maison, ou frères ou sœurs, ou mère ou père ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle,

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 10.29  et alors il a dit ieschoua amèn je vous le dis il n’y a pas d’homme qui a abandonné sa maison ou bien ses frères ou bien ses sœurs ou bien son père ou bien sa mère ou bien ses fils ou bien ses champs à cause de moi et à cause de l’heureuse annonce

Bible des Peuples

Marc 10.29  Jésus répondit: "En vérité, je vous le dis: personne ne laissera maison, frères et sœurs, mère, père ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l’Évangile,

Segond 21

Marc 10.29  Jésus répondit : « Je vous le dis en vérité, personne n’aura quitté à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle sa maison ou ses frères, ses sœurs, sa mère, son père, [sa femme], ses enfants ou ses terres,

King James en Français

Marc 10.29  Et Jésus répondit et dit: En vérité, je vous dis: Il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou terres, pour l’amour de moi et de l’évangile,

La Septante

Marc 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 10.29  respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 10.29  ⸂ἔφη ὁ Ἰησοῦς⸃· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ ⸂μητέρα ἢ πατέρα⸃ ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.