Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 10.21

Comparateur biblique pour Marc 10.21

Lemaistre de Sacy

Marc 10.21  Et Jésus jetant la vue sur lui, l’aima, et lui dit : Il vous manque encore une chose : allez, vendez tout ce que vous avez, donnez-le aux pauvres, et vous aurez un trésor dans le ciel ; puis venez, et me suivez.

David Martin

Marc 10.21  Et Jésus ayant jeté l’œil sur lui, l’aima, et lui dit : il te manque une chose ; va, et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel ; puis viens, et me suis, ayant chargé la croix.

Ostervald

Marc 10.21  Et Jésus, jetant les yeux sur lui, l’aima et lui dit : Il te manque une chose : Va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; après cela viens, suis-moi, en te chargeant de la croix.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 10.21  Jésus le regardant, l’aima et lui dit : Une seule chose vous manque ; allez, vendez tout ce que vous avez, donnez-le aux pauvres, et vous aurez un trésor dans le ciel : puis venez, et suivez-moi.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 10.21  Or Jésus l’ayant regardé l’aima, et lui dit ; « Une seule chose te manque : va, vends tout ce que tu possèdes, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, puis viens, suis-moi. »

Bible de Lausanne

Marc 10.21  Et l’ayant regardé, Jésus l’aima et lui dit. : Une chose te manque ; va, vends tout ce que tu as et le donne aux pauvres ; et tu auras un trésor dans le ciel ; puis, viens, suis-moi, en prenant la croix. —”

Nouveau Testament Oltramare

Marc 10.21  Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit: «Il te manque une chose: va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis-moi en portant ta croix.»

John Nelson Darby

Marc 10.21  Et Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Une chose te manque : va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 10.21  Jésus, le regardant, l’aima et lui dit : « Une chose te manque, va vendre ce que tu as ; donnes-en le prix aux pauvres ; tu auras alors un trésor dans le ciel ; viens ensuite et suis-moi. »

Bible Annotée

Marc 10.21  Et Jésus l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Il te manque une chose : Va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, suis-moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 10.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 10.21  Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Il te manque une chose ; va, vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens et suis-moi.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 10.21  Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le Ciel; puis viens et suis-Moi.

Louis Segond 1910

Marc 10.21  Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Il te manque une chose ; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 10.21  Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et il lui dit : Il te manque une chose. Va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis, viens et suis-moi.

Auguste Crampon

Marc 10.21  Jésus, l’ayant regardé, l’aima et lui dit : « Il te manque une chose ; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et suis-moi.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 10.21  Jésus le regarda, l’aima et lui dit : “Une seule chose te manque encore : va-t’en, tout ce que tu as, vends-le, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis, viens, prends ta croix et accompagne-moi.”

Bible de Jérusalem

Marc 10.21  Alors Jésus fixa sur lui son regard et l’aima. Et il lui dit : "Une seule chose te manque : va, ce que tu as, vends-le et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis, viens, suis-moi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 10.21  Jésus, le regardant, se prit à l’aimer, et il lui dit : “Une chose te manque : va, ce que tu as, vends-le et donnes-en le prix aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, suis-moi”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.21  Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Il te manque une chose ; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.

Bible André Chouraqui

Marc 10.21  Iéshoua’ le fixe, l’aime et lui dit : « Tu es en retard seulement de ceci : va, vends ce que tu as, donne-le aux pauvres, tu auras un trésor au ciel. Puis viens et suis-moi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 10.21  Jésus, après l’avoir fixé, l’aime. Il lui dit : « Une seule chose te manque : va ! Ce que tu as, vends, donne aux pauvres, et tu auras trésor en ciel ! Et viens, suis-moi ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 10.21  et alors ieschoua il s’est tourné vers lui pour le regarder et il l’a aimé et il lui a dit il y a encore une seule chose qui te manque allez va ce qui est à toi vends-le et donne-le aux pauvres et il y aura pour toi un trésor dans les cieux et puis allons marche derrière moi

Bible des Peuples

Marc 10.21  Alors Jésus le fixa du regard et l’aima; il lui dit: "Une seule chose te manque. Va, vends ce que tu as et donne-le aux pauvres, tu auras ainsi un trésor dans le ciel; puis reviens et suis-moi.”

Segond 21

Marc 10.21  L’ayant regardé, Jésus l’aima, et il lui dit : « Il te manque une chose : va vendre tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, [charge-toi de la croix] et suis-moi. »

King James en Français

Marc 10.21  Et Jésus, le regardant, l’aima et lui dit: Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, prends la croix et suis-moi.

La Septante

Marc 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 10.21  Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 10.21  ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἕν ⸀σε ὑστερεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς ⸀τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει ⸀μοι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.