Marc 10.2 Les pharisiens y étant venus, lui demandèrent pour le tenter : Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme ?
David Martin
Marc 10.2 Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l’éprouver ils lui demandèrent : est-il permis à un homme de répudier sa femme ?
Ostervald
Marc 10.2 Alors les pharisiens vinrent et lui demandèrent, pour l’éprouver : Est-il permis à un homme de répudier sa femme
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 10.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 10.2Et, s’approchant, les Pharisiens lui demandèrent, pour le tenter, s’il est permis au mari de renvoyer sa femme.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 10.2Et des pharisiens s’étant approchés lui demandaient : « Est-il permis à un homme de répudier sa femme ? » voulant ainsi le mettre à l’épreuve.
Bible de Lausanne
Marc 10.2Et les pharisiens s’approchant, lui demandèrent, pour le tenter, s’il est permis à un homme de répudier une femme.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 10.2Des pharisiens vinrent vers lui, et lui demandèrent s’il est permis à un mari de répudier sa femme: c’était pour le mettre à l’épreuve.
John Nelson Darby
Marc 10.2 Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l’éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?
Nouveau Testament Stapfer
Marc 10.2Les Pharisiens vinrent à lui et lui demandèrent : « Est-il permis à un mari de répudier sa femme ? » C’était pour le mettre à l’épreuve.
Bible Annotée
Marc 10.2 Et des pharisiens s’étant approchés, lui demandaient, pour le tenter : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 10.2 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 10.2Et s’approchant, les pharisiens lui demandèrent, pour le tenter : Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme ?
Bible Louis Claude Fillion
Marc 10.2Et s’approchant, les pharisiens Lui demandèrent, pour Le tenter: Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme?
Louis Segond 1910
Marc 10.2 Les pharisiens l’abordèrent ; et, pour l’éprouver, ils lui demandèrent s’il est permis à un homme de répudiée sa femme.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 10.2Alors les pharisiens s’approchèrent et lui demandèrent, pour le mettre à l’épreuve : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?
Auguste Crampon
Marc 10.2 Les Pharisiens l’ayant abordé lui demandèrent s’il était permis à un mari de répudier sa femme : c’était pour le mettre à l’épreuve.
Bible Pirot-Clamer
Marc 10.2Des pharisiens s’approchaient. Ils lui demandaient : “Est-il permis à un mari de répudier sa femme ? ” Ils voulaient le mettre à l’épreuve.
Bible de Jérusalem
Marc 10.2S’approchant, des Pharisiens lui demandaient : "Est-il permis à un mari de répudier sa femme ?" C’était pour le mettre à l’épreuve.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 10.2Et, s’avançant, des Pharisiens lui demandaient s’il était permis à un homme de répudier sa femme : c’était pour le mettre à l’épreuve.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 10.2 Les pharisiens l’abordèrent ; et, pour l’éprouver, ils lui demandèrent s’il est permis à un homme de répudier sa femme.
Bible André Chouraqui
Marc 10.2Des Peroushîm s’approchent et l’interrogent : « Est-il permis à un homme de répudier une femme ? Ils veulent l’éprouver.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 10.2Des pharisiens s’approchent et l’interrogent : « S’il est permis à un homme de renvoyer femme ? » C’est pour l’éprouver.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 10.2et alors ils se sont avancés les perouschim et ils lui ont demandé s’il est permis à l’homme de renvoyer sa femme [ils lui demandaient cela] pour le mettre à l’épreuve
Bible des Peuples
Marc 10.2À ce moment (se présentèrent des Pharisiens, et) ils lui posèrent cette question pour le mettre à l’épreuve: "Un mari est-il autorisé à renvoyer sa femme?”
Segond 21
Marc 10.2 Les pharisiens l’abordèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui demandèrent s’il est permis à un homme de divorcer de sa femme.
King James en Français
Marc 10.2 Et les pharisiens vinrent et le tentant lui demandèrent: La loi permet-elle à un homme de répudier sa femme?
La Septante
Marc 10.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 10.2et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 10.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !