Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 10.2

Comparateur biblique pour Marc 10.2

Lemaistre de Sacy

Marc 10.2  Les pharisiens y étant venus, lui demandèrent pour le tenter : Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme ?

David Martin

Marc 10.2  Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l’éprouver ils lui demandèrent : est-il permis à un homme de répudier sa femme ?

Ostervald

Marc 10.2  Alors les pharisiens vinrent et lui demandèrent, pour l’éprouver : Est-il permis à un homme de répudier sa femme

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 10.2  Et, s’approchant, les Pharisiens lui demandèrent, pour le tenter, s’il est permis au mari de renvoyer sa femme.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 10.2  Et des pharisiens s’étant approchés lui demandaient : « Est-il permis à un homme de répudier sa femme ? » voulant ainsi le mettre à l’épreuve.

Bible de Lausanne

Marc 10.2  Et les pharisiens s’approchant, lui demandèrent, pour le tenter, s’il est permis à un homme de répudier une femme.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 10.2  Des pharisiens vinrent vers lui, et lui demandèrent s’il est permis à un mari de répudier sa femme: c’était pour le mettre à l’épreuve.

John Nelson Darby

Marc 10.2  Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l’éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?

Nouveau Testament Stapfer

Marc 10.2  Les Pharisiens vinrent à lui et lui demandèrent : « Est-il permis à un mari de répudier sa femme ? » C’était pour le mettre à l’épreuve.

Bible Annotée

Marc 10.2  Et des pharisiens s’étant approchés, lui demandaient, pour le tenter : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 10.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 10.2  Et s’approchant, les pharisiens lui demandèrent, pour le tenter : Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme ?

Bible Louis Claude Fillion

Marc 10.2  Et s’approchant, les pharisiens Lui demandèrent, pour Le tenter: Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme?

Louis Segond 1910

Marc 10.2  Les pharisiens l’abordèrent ; et, pour l’éprouver, ils lui demandèrent s’il est permis à un homme de répudiée sa femme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 10.2  Alors les pharisiens s’approchèrent et lui demandèrent, pour le mettre à l’épreuve : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?

Auguste Crampon

Marc 10.2  Les Pharisiens l’ayant abordé lui demandèrent s’il était permis à un mari de répudier sa femme : c’était pour le mettre à l’épreuve.

Bible Pirot-Clamer

Marc 10.2  Des pharisiens s’approchaient. Ils lui demandaient : “Est-il permis à un mari de répudier sa femme ? ” Ils voulaient le mettre à l’épreuve.

Bible de Jérusalem

Marc 10.2  S’approchant, des Pharisiens lui demandaient : "Est-il permis à un mari de répudier sa femme ?" C’était pour le mettre à l’épreuve.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 10.2  Et, s’avançant, des Pharisiens lui demandaient s’il était permis à un homme de répudier sa femme : c’était pour le mettre à l’épreuve.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.2  Les pharisiens l’abordèrent ; et, pour l’éprouver, ils lui demandèrent s’il est permis à un homme de répudier sa femme.

Bible André Chouraqui

Marc 10.2  Des Peroushîm s’approchent et l’interrogent : « Est-il permis à un homme de répudier une femme ? Ils veulent l’éprouver.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 10.2  Des pharisiens s’approchent et l’interrogent : « S’il est permis à un homme de renvoyer femme ? » C’est pour l’éprouver.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 10.2  et alors ils se sont avancés les perouschim et ils lui ont demandé s’il est permis à l’homme de renvoyer sa femme [ils lui demandaient cela] pour le mettre à l’épreuve

Bible des Peuples

Marc 10.2  À ce moment (se présentèrent des Pharisiens, et) ils lui posèrent cette question pour le mettre à l’épreuve: "Un mari est-il autorisé à renvoyer sa femme?”

Segond 21

Marc 10.2  Les pharisiens l’abordèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui demandèrent s’il est permis à un homme de divorcer de sa femme.

King James en Français

Marc 10.2  Et les pharisiens vinrent et le tentant lui demandèrent: La loi permet-elle à un homme de répudier sa femme?

La Septante

Marc 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 10.2  et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 10.2  ⸀Καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.