Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 10.18

Comparateur biblique pour Marc 10.18

Lemaistre de Sacy

Marc 10.18  Jésus lui répondit : Pourquoi m’appelez-vous bon ? Il n’y a que Dieu seul qui soit bon.

David Martin

Marc 10.18  Et Jésus lui répondit : pourquoi m’appelles-tu bon ? il n’y a nul être qui soit bon que Dieu.

Ostervald

Marc 10.18  Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, sauf Dieu seul.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 10.18  Jésus lui dit : Pourquoi m’appelez-vous bon ? Nul n’est bon, que Dieu seul.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 10.18  Mais Jésus lui dit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, si ce n’est un seul, Dieu.

Bible de Lausanne

Marc 10.18  Et Jésus lui dit : Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n’est bon qu’un seul, Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 10.18  Jésus lui dit: «Pourquoi m’appelles-tu bon? Dieu seul est bon.

John Nelson Darby

Marc 10.18  Et Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un seul, Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 10.18  Jésus lui dit : « Pourquoi m’appelles tu bon ? nul n’est bon, si ce n’est Dieu seul !

Bible Annotée

Marc 10.18  Mais Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon sinon un seul, Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 10.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 10.18  Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, si ce n’est Dieu seul.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 10.18  Jésus lui dit: Pourquoi M’appelles-tu bon? Personne n’est bon, si ce n’est Dieu seul.

Louis Segond 1910

Marc 10.18  Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 10.18  Jésus lui répondit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Un seul est bon, c’est Dieu.

Auguste Crampon

Marc 10.18  Jésus lui dit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul.

Bible Pirot-Clamer

Marc 10.18  Jésus lui dit : “Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, qu’un seul : Dieu.

Bible de Jérusalem

Marc 10.18  Jésus lui dit : "Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon que Dieu seul.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 10.18  Jésus lui dit : “Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon que Dieu seul.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.18  Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul.

Bible André Chouraqui

Marc 10.18  Iéshoua’ lui dit : « Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n’est bon sauf un : Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 10.18  Jésus lui dit : « Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n’est bon sinon l’unique : Dieu.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 10.18  et alors ieschoua il lui a dit pourquoi est-ce que tu m’appelles bon il n’y a personne qui soit bon si ce n’est un seul dieu

Bible des Peuples

Marc 10.18  Jésus lui répondit: "Pourquoi m’appelles-tu: ‘bon’? Dieu seul est bon, nul autre que lui.

Segond 21

Marc 10.18  Jésus lui dit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, si ce n’est Dieu seul.

King James en Français

Marc 10.18  Et Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a personne qui soit bon, qu’un seul à savoir, Dieu.

La Septante

Marc 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 10.18  Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 10.18  ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.