Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 10.17

Comparateur biblique pour Marc 10.17

Lemaistre de Sacy

Marc 10.17  Comme il sortait pour se mettre en chemin, un jeune homme accourut, et se mettant à genoux devant lui, lui dit : Bon Maître ! que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle ?

David Martin

Marc 10.17  Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ?

Ostervald

Marc 10.17  Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et, s’étant mis à genoux devant lui, lui demanda : Bon Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 10.17  Comme il sortoit pour se mettre en chemin, un jeune homme accourant et se jetant à ses genoux, lui dit : Bon Maître, que ferai-je pour acquérir la vie éternelle ?

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 10.17  Et au moment où il se remettait en chemin, quelqu’un accourut, et se jetant à ses genoux il lui demandait : « Bon maître, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ? »

Bible de Lausanne

Marc 10.17  Et comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu’un étant accouru et s’étant agenouillé devant lui, lui demandait : Bon Docteur, que ferai-je afin d’hériter de la vie éternelle ?

Nouveau Testament Oltramare

Marc 10.17  Au moment où il sortait pour se mettre en route, un homme accourut, et, se jetant à ses genoux, lui adressa cette question: «Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?»

John Nelson Darby

Marc 10.17  Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda : Bon maître, que ferai-je afin que j’hérite de la vie éternelle ?

Nouveau Testament Stapfer

Marc 10.17  Comme il se mettait en route, quelqu’un courut à lui, se jeta à ses genoux et lui fit cette question : « Bon maître, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle ? »

Bible Annotée

Marc 10.17  Et comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu’un étant accouru et s’étant jeté à ses genoux, lui demandait : Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 10.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 10.17  Comme il se mettait en chemin, quelqu’un accourut, et, fléchissant le genou devant lui, il lui demandait : Bon maître, que ferai-je pour acquérir la vie éternelle ?

Bible Louis Claude Fillion

Marc 10.17  Comme Il Se mettait en chemin, quelqu’un accourut, et, fléchissant le genou devant Lui, il Lui demandait: Bon Maître, que ferai-je pour acquérir la vie éternelle?

Louis Segond 1910

Marc 10.17  Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui : Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 10.17  Comme il sortait pour se mettre en route, un homme accourut ; et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda : Mon bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?

Auguste Crampon

Marc 10.17  Comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu’un accourut, et se jetant à genoux devant lui, lui demanda : « Bon Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 10.17  Comme il se mettait en route accourut un homme qui s’agenouilla devant lui. Il lui demandait : “Bon Maître, que ferai-je pour obtenir la vie éternelle ?”

Bible de Jérusalem

Marc 10.17  Il se mettait en route quand un homme accourut et, s’agenouillant devant lui, il l’interrogeait : "Bon maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 10.17  Et tandis qu’il se mettait en route, quelqu’un, accourant et tombant à ses genoux, l’interrogeait : “Bon maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.17  Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui : Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?

Bible André Chouraqui

Marc 10.17  Il part sur la route. Voici, un homme accourt, tombe à genoux devant lui et l’interroge : « Bon rabbi, que ferai-je pour que j’hérite la vie en pérennité ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 10.17  Comme il sort, en chemin, un homme court au-devant de lui, tombe à genoux devant lui et l’interroge : « Bon maître, que ferai-je pour hériter d’une vie éternelle ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 10.17  et [il est arrivé] tandis qu’il sortait sur la route et alors [voici qu’] un homme a couru vers lui et il s’est mis à genoux devant sa face et il lui a demandé bon rabbi qu’est-ce que je dois faire afin d’hériter de la vie de la durée éternelle à venir

Bible des Peuples

Marc 10.17  Comme Jésus se mettait en route, un homme courut au-devant de lui; il tomba à genoux devant lui et l’interrogea: "Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?”

Segond 21

Marc 10.17  Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut et se jeta à genoux devant lui : « Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? »

King James en Français

Marc 10.17  Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour que je puisse hériter la vie éternelle?

La Septante

Marc 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 10.17  et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 10.17  Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.