Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 10.1

Comparateur biblique pour Marc 10.1

Lemaistre de Sacy

Marc 10.1  Jésus étant parti de ce lieu, vint aux confins de la Judée par le pays qui est au delà du Jourdain ; et le peuple s’étant encore assemblé auprès de lui, il recommença aussi à les instruire, selon sa coutume.

David Martin

Marc 10.1  Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au delà du Jourdain, et les troupes s’étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé.

Ostervald

Marc 10.1  Jésus étant parti de là, vint aux confins de la Judée, le long du Jourdain ; et le peuple s’assembla encore vers lui, et il continua à les instruire, comme il avait accoutumé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 10.1  Partant de là, il vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain : et le peuple s’assembla de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il les enseignoit.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 10.1  Et s’étant éloigné de là, il vient dans le territoire de la Judée et au delà du Jourdain, et une foule accourt de nouveau vers lui, et selon sa coutume il les enseignait de nouveau.

Bible de Lausanne

Marc 10.1  Et s’étant levé, il se rend de là vers les frontières de la Judée par l’autre rive du Jourdain, et de nouveau des foules s’assemblent auprès de lui ; et de nouveau, selon sa coutume, il les enseignait.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 10.1  Jésus étant parti de là, se rendit aux confins de la Judée, de l’autre côté du Jourdain. Des foules se joignirent de nouveau à lui, et Jésus, suivant sa coutume, se mit de nouveau à les enseigner.

John Nelson Darby

Marc 10.1  Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà du Jourdain ; et des foules se rassemblent encore auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 10.1  Jésus, partant de là, se rendit sur les frontières de la Judée et de l’autre côté du Jourdain. De nouveau, des multitudes se rassemblèrent autour de lui ; de nouveau, suivant sa coutume, il les enseignait.

Bible Annotée

Marc 10.1  Et étant parti de là, il vient dans le territoire de la Judée, et de l’autre côté du Jourdain. Et des foules s’assemblent de nouveau auprès de lui, et de nouveau il les enseignait selon sa coutume.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 10.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 10.1  Jésus, étant parti de là, vint aux confins de la Judée, au-delà du Jourdain ; et de nouveau les foules s’assemblèrent auprès de lui, et, selon sa coutume, il les instruisit de nouveau.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 10.1  Jésus, étant parti de là, vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain; et de nouveau les foules s’assemblèrent auprès de Lui, et, selon Sa coutume, Il les instruisit de nouveau.

Louis Segond 1910

Marc 10.1  Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s’assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l’enseigner.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 10.1  Jésus, étant parti de là, passa sur le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain. La foule se rassembla encore auprès de lui, et, selon sa coutume, il se mit à l’instruire.

Auguste Crampon

Marc 10.1  Etant parti de ce lieu, Jésus vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain ; et le peuple s’assembla de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommença à les enseigner.

Bible Pirot-Clamer

Marc 10.1  Partant de là, il s’en va dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain. De nouveau les foules se rassemblent près de lui et, selon la coutume, de nouveau il les enseignait.

Bible de Jérusalem

Marc 10.1  Partant de là, il vient dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain, et de nouveau les foules se rassemblent auprès de lui et, selon sa coutume, de nouveau il les enseignait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 10.1  Et, partant de là, il vient dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain. Et des foules font de nouveau route vers lui, et comme il en avait coutume, de nouveau il les enseignait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.1  Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain. La foule s’assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l’enseigner.

Bible André Chouraqui

Marc 10.1  Il se relève et va de là à la frontière de Iehouda et au-delà du Iardèn. Des foules, de nouveau, vont avec lui ; et de nouveau, selon son habitude, il les enseigne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 10.1  De là il se lève, et vient dans les frontières de la Judée et au-delà du Jourdain. Des foules, de nouveau, font route vers lui, et, comme d’habitude, de nouveau il les enseigne.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 10.1  et il est parti de là et il s’est levé et il entré dans le territoire de la judée et de l’autre côté du iarden et elles ont recommencé à marcher avec lui les foules du peuple et cette fois-ci comme les autres fois il a recommencé à les enseigner

Bible des Peuples

Marc 10.1  Jésus quitta cet endroit. Voici qu’il arrive aux frontières de la Judée par l’autre rive du Jourdain et de nouveau des foules se rassemblent autour de lui. Il recommence donc à les enseigner comme il avait coutume de faire.

Segond 21

Marc 10.1  Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de la Judée, de l’autre côté du Jourdain. La foule se rassembla de nouveau près de lui et, conformément à son habitude, il se mit encore à l’enseigner.

King James en Français

Marc 10.1  Et de là il se leva, et vient aux confins de la Judée, par le côté le plus éloigné du Jourdain; et la foule se rend auprès de lui de nouveau, et il les enseignait encore, comme il en avait l’habitude.

La Septante

Marc 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 10.1  et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 10.1  Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας ⸀καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.