Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 1.8

Comparateur biblique pour Marc 1.8

Lemaistre de Sacy

Marc 1.8  Pour moi, je vous ai baptisés dans l’eau : mais pour lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit.

David Martin

Marc 1.8  Pour moi, je vous ai baptisés d’eau ; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.

Ostervald

Marc 1.8  Pour moi je vous ai baptisés d’eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 1.8  Je vous ai, moi, baptisés dans l’eau ; lui vous baptisera dans l’Esprit Saint.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 1.8  pour moi je vous ai baptisés d’eau, mais lui vous baptisera d’esprit saint. »

Bible de Lausanne

Marc 1.8  Pour moi, je vous ai baptisés dans l’eau{Ou d’eau.} mais lui, il vous baptisera dans l’Esprit saint{Ou d’Esprit saint.}

Nouveau Testament Oltramare

Marc 1.8  Pour moi, je vous ai baptisés d’eau, mais il vous baptisera d’esprit saint.»

John Nelson Darby

Marc 1.8  Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 1.8  Moi, je vous ai baptisés d’eau ; mais lui vous baptisera avec l’Esprit saint. »

Bible Annotée

Marc 1.8  Moi, je vous ai baptisés d’eau ; mais lui vous baptisera d’Esprit-Saint.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 1.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 1.8  Moi, je vous ai baptisés dans l’eau ; mais lui, il vous baptisera dans l’Esprit-Saint.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 1.8  Moi, je vous ai baptisés dans l’eau; mais Lui, Il vous baptisera dans l’Esprit-Saint.

Louis Segond 1910

Marc 1.8  Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 1.8  Moi, je vous ai baptisés d’eau ; mais lui, il vous baptisera d’Esprit saint.

Auguste Crampon

Marc 1.8  Moi, je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans le Saint-Esprit.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 1.8  Moi, je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans l’Esprit-Saint.”

Bible de Jérusalem

Marc 1.8  Moi, je vous ai baptisés avec de l’eau, mais lui vous baptisera avec l’Esprit Saint."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 1.8  Moi je vous ai baptisés avec de l’eau, mais lui vous baptisera avec l’Esprit Saint”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.8  Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.

Bible André Chouraqui

Marc 1.8  Moi, je vous ai immergés dans l’eau ; Lui, il vous immergera dans le souffle sacré. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 1.8  Moi, je vous ai baptisés d’eau. Lui vous baptisera d’Esprit saint. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 1.8  moi je vous ai plongé dans les eaux mais lui il va vous plonger dans l’esprit saint et dans le feu

Bible des Peuples

Marc 1.8  Je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans l’Esprit Saint.”

Segond 21

Marc 1.8  Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit. »

King James en Français

Marc 1.8  En effet je vous ai baptisés d’eau, mais il vous baptisera de la Sainte Présence.

La Septante

Marc 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 1.8  ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 1.8  ⸀ἐγὼ ἐβάπτισα ⸀ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ⸀ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.