Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 1.44

Comparateur biblique pour Marc 1.44

Lemaistre de Sacy

Marc 1.44  en lui disant : Gardez-vous bien de rien dire de ceci à personne ; mais allez vous montrer au prince des prêtres, et offrez pour votre guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.

David Martin

Marc 1.44  Et lui dit : prends garde de n’en rien dire à personne ; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.

Ostervald

Marc 1.44  Garde-toi d’en rien dire à personne ; mais va-t’en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 1.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 1.44  Gardez-vous de rien dire de ceci à personne : mais allez, montrez-vous au Prince des prêtres, et offrez pour votre guérison ce que Moyse a ordonné, afin de leur être en témoignage.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 1.44  et il lui dit : « Garde-toi d’en rien dire à personne ; mais va, montre-toi au prêtre et présente pour ta purification ce qu’a prescrit Moïse pour leur servir d’attestation. »

Bible de Lausanne

Marc 1.44  et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente au sujet de ta purification ce que Moïse a prescrit, pour leur être en témoignage.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 1.44  «Garde-toi d’en rien dire à personne; mais, va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta guérison, ce que Moïse a ordonné pour l’attester au peuple.»

John Nelson Darby

Marc 1.44  et lui dit : Prends garde de n’en rien dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 1.44  « Garde-toi de parler de ceci à personne ; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit ; que ce leur soit un témoignage. »

Bible Annotée

Marc 1.44  et lui dit : Garde-toi d’en rien dire à personne, mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre au sujet de ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur être en témoignage.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 1.44  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 1.44  en lui disant : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va, montre-toi au prince des prêtres, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 1.44  en lui disant: Garde-toi de rien dire à personne; mais va, montre-toi au prince des prêtres, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.

Louis Segond 1910

Marc 1.44  et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 1.44  Garde-toi d’en parler à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.

Auguste Crampon

Marc 1.44  « Garde-toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné pour l’attester au peuple.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 1.44  et lui dit : “Veille à n’en rien dire à personne, mais va, montre-toi au prêtre, offre pour ta purification ce qu’à prescrit Moïse, en guise, pour eux, de témoignage.”

Bible de Jérusalem

Marc 1.44  et lui dit : "Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta purification ce qu’a prescrit Moïse : ce leur sera une attestation."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 1.44  Et il lui dit : “Attention ! ne dis rien à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta purification ce qu’a prescrit Moïse en témoignage pour eux”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.44  et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.

Bible André Chouraqui

Marc 1.44  Il lui dit : « Attention ! Ne dis rien à personne ; mais va, montre-toi au desservant, offre pour ta purification ce que Moshè a imposé en témoignage pour eux. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 1.44  aussitôt il le jette dehors et lui dit : « Vois ! À personne ne dis rien, mais va, montre-toi au prêtre, offre pour ta purification ce qu’a imposé Moïse, en témoignage pour eux. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 1.44  et il lui a dit vois à ne rien dire à personne mais va-t’en et fais-toi voir au kôhen et fais approcher [l’offrande] concernant ta purification celle qu’il a prescrite môscheh pour [que cela soit] attestation [de la vérité du fait] pour eux

Bible des Peuples

Marc 1.44  en lui disant: "Surtout, n’en parle à personne; va simplement te montrer au prêtre et présente l’offrande pour ta purification, comme Moïse l’a ordonné: tu feras ainsi ta déclaration.”

Segond 21

Marc 1.44  il lui dit : « Fais bien attention de ne [rien] dire à personne, mais va te montrer au prêtre et présente pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. »

King James en Français

Marc 1.44  Et lui dit: Veille de n’en rien dire à personne; mais va et montre-toi au prêtre, et offre pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.

La Septante

Marc 1.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 1.44  et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 1.44  καὶ λέγει αὐτῷ· Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.