Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 1.31

Comparateur biblique pour Marc 1.31

Lemaistre de Sacy

Marc 1.31  et lui s’approchant, la prit par la main, et la fit lever. Au même instant la fièvre la quitta, et elle les servait.

David Martin

Marc 1.31  Et s’étant approché, il la releva, en la prenant par la main ; et à l’instant la fièvre la quitta ; et elle les servit.

Ostervald

Marc 1.31  Alors s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main ; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 1.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 1.31  Et s’approchant, il la fit lever, la prenant par la main ; et sur-le-champ la fièvre la quitta, et elle les servoit.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 1.31  et s’étant approché il la fit lever en la prenant par la main ; et la fièvre la quitta, et elle les servait.

Bible de Lausanne

Marc 1.31  Et s’étant approché, il la leva en la prenant par la main ; et aussitôt la fièvre la quitta. Et elle les servait.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 1.31  il s’approcha, et la saisissant par la main, il la fit lever. A l’instant la fièvre la quitta, et elle les servit.

John Nelson Darby

Marc 1.31  Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main ; et aussitôt la fièvre la quitta ; et elle les servit.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 1.31  Alors, s’approchant d’elle, il la prit par la main et la fit lever. La fièvre disparut et elle se mit à les servir.

Bible Annotée

Marc 1.31  Et s’étant approché, il la fit lever, l’ayant prise par la main ; et la fièvre la quitta, et elle les servait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 1.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 1.31  Et s’approchant, il la souleva, la prenant par la main ; et à l’instant la fièvre la quitta, et elle les servait.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 1.31  Et S’approchant, Il la souleva, la prenant par la main; et à l’instant la fièvre la quitta, et elle les servait.

Louis Segond 1910

Marc 1.31  S’étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l’instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 1.31  Alors il s’approcha, et, la prenant par la main, il la fit lever ; la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.

Auguste Crampon

Marc 1.31  Il s’approcha et la fit lever, en la prenant par la main ; au même instant la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.

Bible Pirot-Clamer

Marc 1.31  Il s’avance et la fit lever, en lui prenant la main. La fièvre la quitta et elle les servait.

Bible de Jérusalem

Marc 1.31  S’approchant, il la fit se lever en la prenant par la main. Et la fièvre la quitta, et elle les servait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 1.31  Et, s’avançant, il la releva en la tenant par la main, et la fièvre la quitta ; et elle les servait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.31  S’étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l’instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.

Bible André Chouraqui

Marc 1.31  Il s’approche, la réveille en saisissant sa main. La fièvre la laisse. Elle les sert.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 1.31  Il s’approche, la réveille en saisissant sa main : la fièvre la laisse... Et elle les servait !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 1.31  et alors lui il s’est approché et l’a fait se relever après lui avoir saisi la main et alors elle l’a quittée la fièvre et elle [la belle-mère de schiméôn] s’est mise à les servir

Bible des Peuples

Marc 1.31  Jésus s’approche et la soulève en la prenant par la main: la fièvre la quitte et elle commence à leur faire le service.

Segond 21

Marc 1.31  Il s’approcha, la fit lever en lui prenant la main, et [à l’instant] la fièvre la quitta. Puis elle se mit à les servir.

King James en Français

Marc 1.31  Et il alla et la prit par la main, et la fit lever; et immédiatement la fièvre la quitta, et elle les servit.

La Septante

Marc 1.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 1.31  et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 1.31  καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς ⸀χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ ⸀πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.