Marc 1.31 et lui s’approchant, la prit par la main, et la fit lever. Au même instant la fièvre la quitta, et elle les servait.
David Martin
Marc 1.31 Et s’étant approché, il la releva, en la prenant par la main ; et à l’instant la fièvre la quitta ; et elle les servit.
Ostervald
Marc 1.31 Alors s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main ; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 1.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 1.31Et s’approchant, il la fit lever, la prenant par la main ; et sur-le-champ la fièvre la quitta, et elle les servoit.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 1.31et s’étant approché il la fit lever en la prenant par la main ; et la fièvre la quitta, et elle les servait.
Bible de Lausanne
Marc 1.31Et s’étant approché, il la leva en la prenant par la main ; et aussitôt la fièvre la quitta. Et elle les servait.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 1.31il s’approcha, et la saisissant par la main, il la fit lever. A l’instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
John Nelson Darby
Marc 1.31 Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main ; et aussitôt la fièvre la quitta ; et elle les servit.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 1.31Alors, s’approchant d’elle, il la prit par la main et la fit lever. La fièvre disparut et elle se mit à les servir.
Bible Annotée
Marc 1.31 Et s’étant approché, il la fit lever, l’ayant prise par la main ; et la fièvre la quitta, et elle les servait.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 1.31 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 1.31Et s’approchant, il la souleva, la prenant par la main ; et à l’instant la fièvre la quitta, et elle les servait.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 1.31Et S’approchant, Il la souleva, la prenant par la main; et à l’instant la fièvre la quitta, et elle les servait.
Louis Segond 1910
Marc 1.31 S’étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l’instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 1.31Alors il s’approcha, et, la prenant par la main, il la fit lever ; la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
Auguste Crampon
Marc 1.31 Il s’approcha et la fit lever, en la prenant par la main ; au même instant la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
Bible Pirot-Clamer
Marc 1.31Il s’avance et la fit lever, en lui prenant la main. La fièvre la quitta et elle les servait.
Bible de Jérusalem
Marc 1.31S’approchant, il la fit se lever en la prenant par la main. Et la fièvre la quitta, et elle les servait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 1.31Et, s’avançant, il la releva en la tenant par la main, et la fièvre la quitta ; et elle les servait.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 1.31 S’étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l’instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
Bible André Chouraqui
Marc 1.31Il s’approche, la réveille en saisissant sa main. La fièvre la laisse. Elle les sert.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 1.31Il s’approche, la réveille en saisissant sa main : la fièvre la laisse... Et elle les servait !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 1.31et alors lui il s’est approché et l’a fait se relever après lui avoir saisi la main et alors elle l’a quittée la fièvre et elle [la belle-mère de schiméôn] s’est mise à les servir
Bible des Peuples
Marc 1.31Jésus s’approche et la soulève en la prenant par la main: la fièvre la quitte et elle commence à leur faire le service.
Segond 21
Marc 1.31 Il s’approcha, la fit lever en lui prenant la main, et [à l’instant] la fièvre la quitta. Puis elle se mit à les servir.
King James en Français
Marc 1.31 Et il alla et la prit par la main, et la fit lever; et immédiatement la fièvre la quitta, et elle les servit.
La Septante
Marc 1.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 1.31et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 1.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !