Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 1.16

Comparateur biblique pour Marc 1.16

Lemaistre de Sacy

Marc 1.16  Or, comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer ; car ils étaient pêcheurs :

David Martin

Marc 1.16  Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

Ostervald

Marc 1.16  Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 1.16  Or, en passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetoient leurs filets dans la mer, car ils étoient pêcheurs :

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 1.16  Et en passant le long de la mer de Galilée il vit Simon, et André le frère de Simon, qui pêchaient au filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs ;

Bible de Lausanne

Marc 1.16  Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 1.16  Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui péchaient au filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs;

John Nelson Darby

Marc 1.16  Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 1.16  Comme il longeait la mer de Galilée, il vit Simon et son frère André jetant leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

Bible Annotée

Marc 1.16  Et comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 1.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 1.16  Or, comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 1.16  Or, comme Il passait le long de la mer de Galilée, Il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

Louis Segond 1910

Marc 1.16  Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 1.16  Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient le filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.

Auguste Crampon

Marc 1.16  Passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

Bible Pirot-Clamer

Marc 1.16  Tout en longeant la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, jeter l’épervier dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.

Bible de Jérusalem

Marc 1.16  Comme il passait sur le bord de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui jetaient l’épervier dans la mer ; car c’étaient des pêcheurs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 1.16  Et en passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui lançaient [l’épervier] dans la mer ; car c’étaient des pêcheurs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.16  Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.

Bible André Chouraqui

Marc 1.16  Longeant le bord de la mer de Galil, il voit Shim’ôn et Andreas, le frère de Shim’ôn. Ils jettent le filet dans la mer : oui, ce sont des pêcheurs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 1.16  Passant au bord de la mer de la Galilée, il voit Simon, et André, le frère de Simon. Ils jettent l’épervier dans la mer car ce sont des pêcheurs.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 1.16  et il est passé au bord de la mer de la galilée et il a vu schiméôn et andréas le frère de schiméôn ils étaient en train de jeter leurs filets dans la mer car c’étaient des pêcheurs

Bible des Peuples

Marc 1.16  Comme Jésus passait le long de la mer de Galilée, il y avait là Simon et André, le frère de Simon. Il les vit qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

Segond 21

Marc 1.16  Comme il marchait le long du lac de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans le lac ; c’étaient en effet des pêcheurs.

King James en Français

Marc 1.16  Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère jetant un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.

La Septante

Marc 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 1.16  et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 1.16  ⸂Καὶ παράγων⸃ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ⸀ἀδελφὸν Σίμωνος ⸀ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.