Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 9.33

Comparateur biblique pour Matthieu 9.33

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.33  Le démon ayant été chassé, le muet parla, et le peuple en fut dans l’admiration, et ils disaient : On n’a jamais rien vu de semblable en Israël.

David Martin

Matthieu 9.33  Et quand le démon eut été chassé dehors, le muet parla ; et les troupes s’en étonnèrent, en disant : il ne s’est jamais rien vu de semblable en Israël.

Ostervald

Matthieu 9.33  Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l’admiration, disait : Rien de semblable n’a jamais été vu en Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 9.33  Et le démon chassé, le muet parla, et la multitude disoit avec admiration : On n’a jamais rien vu de pareil en Israël.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 9.33  et le démon ayant été chassé, le muet parla, et la foule étonnée disait : « Jamais chose semblable ne s’est vue en Israël. »

Bible de Lausanne

Matthieu 9.33  Et le démon ayant été chassé, le muet parla ; et la foule fut dans l’admiration et dit : Jamais rien de semblable ne parut en Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 9.33  Le démon ayant été chassé, le muet parla, et la foule, pleine d’admiration, disait: «Jamais pareille chose ne s’est vue en Israël.»

John Nelson Darby

Matthieu 9.33  Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s’en étonnèrent, disant : Il ne s’est jamais rien vu de pareil en Israël ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 9.33  Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Les multitudes disaient dans leur admiration : « On n’a jamais rien vu de semblable en Israël ! »

Bible Annotée

Matthieu 9.33  Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étant dans l’admiration, disait : Jamais rien de semblable ne parut en Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 9.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 9.33  Le démon ayant été chassé, le muet parla, et les foules furent dans l’admiration, disant : Jamais rien de semblable n’a été vu en Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 9.33  Le démon ayant été chassé, le muet parla, et les foules furent dans l’admiration, disant: Jamais rien de semblable n’a été vu en Israël.

Louis Segond 1910

Matthieu 9.33  Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait : Jamais pareille chose ne s’est vue en Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 9.33  Le démon ayant été chassé, le muet parla. La foule était dans l’admiration et s’écriait : Jamais rien de semblable ne s’est vu en Israël !

Auguste Crampon

Matthieu 9.33  Le démon ayant été chassé, le muet parla, et la multitude, saisie d’admiration, disait : « Jamais rien de semblable ne s’est vu en Israël.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 9.33  Le démon chassé, le muet parla. Et les foules exprimaient leur étonnement disant : “Jamais on n’a rien vu de pareil en Israël ! ”

Bible de Jérusalem

Matthieu 9.33  Le démon fut expulsé et le muet parla. Les foules émerveillées disaient : "Jamais pareille chose n’a paru en Israël !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 9.33  Et le démon chassé, le muet parla. Et les foules furent dans l’admiration : “Jamais, disaient-elles, rien de tel n’a paru en Israël !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.33  Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait : Jamais pareille chose ne s’est vue en Israël.

Bible André Chouraqui

Matthieu 9.33  Le démon jeté dehors, le muet parle. Les foules étonnées disent : « Jamais rien de tel ne s’était vu en Israël ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 9.33  Le démon jeté dehors, le muet parle. Les foules s’étonnent et disent : « Jamais il n’a paru rien de tel en Israël ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 9.33  et il a été chassé l’esprit mauvais et il a parlé le sourd-muet et elle a été remplie d’admiration la foule et ils ont dit [les gens] depuis la durée indéfinie du passé jamais rien de tel n’a été vu en israël

Bible des Peuples

Matthieu 9.33  Jésus chassa le démon et le muet commença à parler. Voilà donc la foule tout émerveillée, car les gens disaient: "On n’a jamais rien vu de pareil en Israël!”

Segond 21

Matthieu 9.33  Il chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule disait, émerveillée : « On n’a jamais rien vu de pareil en Israël » ,

King James en Français

Matthieu 9.33  Et quand le diable fut chassé, le muet parla; et les multitudes s’émerveillèrent, disant: Il ne s’est jamais rien vu de semblable en Israël.

La Septante

Matthieu 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.33  et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.33  καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.