Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 9.27

Comparateur biblique pour Matthieu 9.27

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.27  Comme Jésus sortait de ce lieu, deux aveugles le suivirent, en criant et en disant : Fils de David ! ayez pitié de nous.

David Martin

Matthieu 9.27  Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant : Fils de David, aie pitié de nous.

Ostervald

Matthieu 9.27  Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Fils de David ! aie pitié de nous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 9.27  Comme il sortoit de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Fils de David, ayez pitié de nous.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 9.27  Et comme Jésus s’éloignait de là, deux aveugles le suivirent, qui s’écriaient : « Aie pitié de nous, fils de David ! »

Bible de Lausanne

Matthieu 9.27  Et comme Jésus se retirait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, Fils de David !

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 9.27  Jésus s’en alla. Comme il passait, deux aveugles le suivirent en criant: «Aie pitié de nous, Fils de David.»

John Nelson Darby

Matthieu 9.27  Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, Fils de David !

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 9.27  Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : « Aie pitié de nous, fils de David ! »

Bible Annotée

Matthieu 9.27  Comme Jésus passait après être parti de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, fils de David.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 9.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 9.27  Comme Jésus sortait de là, deux aveugles Le suivirent, criant et disant : Ayez pitié de nous, Fils de David.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 9.27  Comme Jésus sortait de là, deux aveugles Le suivirent, criant et disant: Ayez pitié de nous, Fils de David.

Louis Segond 1910

Matthieu 9.27  Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient : Aie pitié de nous, Fils de David !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 9.27  Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, en criant : Fils de David, aie pitié de nous !

Auguste Crampon

Matthieu 9.27  Comme Jésus poursuivait sa route, deux aveugles se mirent à le suivre, en disant à haute voix : « Fils de David, ayez pitié de nous.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 9.27  Comme Jésus quittait cet endroit, deux aveugles le suivirent en criant : “Ayez pitié de nous, Fils de David.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 9.27  Comme Jésus s’en allait de là, deux aveugles le suivirent, qui criaient et disaient : "Aie pitié de nous, Fils de David !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 9.27  Et alors que Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, criant et disant : “Aie pitié de nous, Fils de David !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.27  Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient : Aie pitié de nous, Fils de David !

Bible André Chouraqui

Matthieu 9.27  Et de là Iéshoua’ passe. Deux aveugles le suivent. Ils crient et disent : « Matricie-nous, bèn David ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 9.27  De là, Jésus passe... Deux aveugles le suivent. Ils crient en disant : « Aie pitié de nous, fils de David ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 9.27  et il est passé ieschoua en partant de là et alors l’ont suivi deux aveugles ils criaient et ils disaient aie pitié de nous fils de dawid

Bible des Peuples

Matthieu 9.27  Comme Jésus quittait cet endroit, deux aveugles le suivirent qui criaient par derrière: "Fils de David, aie pitié de nous!”

Segond 21

Matthieu 9.27  Quand Jésus partit de là, il fut suivi par deux aveugles qui criaient : « Aie pitié de nous, Fils de David ! »

King James en Français

Matthieu 9.27  Et comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Toi Fils de David, aie pitié de nous.

La Septante

Matthieu 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.27  et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.27  Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν ⸀αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· Ἐλέησον ἡμᾶς, ⸀υἱὲ Δαυίδ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.