Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 9.25

Comparateur biblique pour Matthieu 9.25

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.25  Après donc qu’on eut fait sortir tout ce monde, il entra, et lui prit la main ; et cette petite fille se leva.

David Martin

Matthieu 9.25  Après donc qu’on eut fait sortir [toute cette] troupe, il entra, et prit la main de la jeune fille, et elle se leva.

Ostervald

Matthieu 9.25  Et après qu’on eut fait sortir tout le monde, il entra, et prit par la main cette jeune fille, et elle se leva.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 9.25  Lorsqu’on eut renvoyé la foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et dit : Levez-vous, et la jeune fille se leva.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 9.25  Mais, lorsque la foule eut été chassée, il entra, prit sa main, et la petite fille se leva.

Bible de Lausanne

Matthieu 9.25  Et quand la foule eut été mise dehors, étant entré, il prit la main de la jeune fille, et elle se réveilla.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 9.25  Lorsqu’on eut fait sortir tout le monde, il entra dans la chambre, saisit la main de la jeune fille; et elle se leva.

John Nelson Darby

Matthieu 9.25  Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 9.25  mais quand on eut renvoyé tout le monde, il entra, saisit la main de la jeune fille, et elle se réveilla.

Bible Annotée

Matthieu 9.25  Et quand la foule eut été mise dehors, il entra et prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 9.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 9.25  Lorsque la foule eut été renvoyée, Il entra, et prit la main de la jeune fille. Et la jeune fille se leva.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 9.25  Lorsque la foule eut été renvoyée, Il entra, et prit la main de la jeune fille. Et la jeune fille se leva.

Louis Segond 1910

Matthieu 9.25  Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 9.25  Après qu’on eut mis la foule dehors, Jésus entra ; il prit la petite fille par la main, et elle se leva.

Auguste Crampon

Matthieu 9.25  Lorsqu’on eut fait sortir cette foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 9.25  Quand la foule eut été mise dehors, il entra, prit la main de la jeune fille et elle se leva.

Bible de Jérusalem

Matthieu 9.25  Mais, quand on eut mis la foule dehors, il entra, prit la main de la fillette et celle-ci se dressa.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 9.25  Lorsque la foule eut été poussée dehors, il entra, prit sa main, et la fillette se leva.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.25  Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.

Bible André Chouraqui

Matthieu 9.25  Mais quand la foule est jetée dehors, il entre, lui saisit la main, et la fillette se réveille.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 9.25  Et, quand la foule est jetée dehors, il entre, saisit sa main, et la jeune fille se réveille.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 9.25  lorqu’elle a été chassée la foule alors il est entré et il a pris sa main et elle s’est levée la petite fille

Bible des Peuples

Matthieu 9.25  On les mit pourtant dehors, et lui entra. Il prit la fillette par la main et elle se leva.

Segond 21

Matthieu 9.25  Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.

King James en Français

Matthieu 9.25  Et après qu’on eut fait sortir la foule, il entra, et la prit par la main, et la jeune fille se leva.

La Septante

Matthieu 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.25  et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.25  ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.